〈珍‧S‧披迪〉
你坐在那東想西想,缺乏安全感
宮廷弄臣嘲弄道這要治好很難
回到你房間,盯著牆壁瞧
因為沒人聽你說話,沒人可以找
而你認為我很好奇
載浮載沉在紫色的懷疑之海
你想聽到她愛你,但話吐不出來
你是輸家,你叛逆,原因不明白
但別認為我冷漠麻痺
跳舞的羅絲瑪莉,消失的姊妹露絲
是你發黃的胃口讓你嗆到了事實
你屈服,你垮掉,青春的夢已死
這我可嫉妒不起
那麼繼續張大你的鼻孔,就這樣繼續
敲著那扇門,門上寫著「快請進」
但不用費事買保險,因為你已死去
這一定只是兒戲
父親最後的淚映出我的影子
風慢慢融化,舊金山消失
嗑藥正茫,凌亂的床,你塢渥世界的同志
我知道你寂寞
我知道你寂寞
我知道你寂寞
Music & lyrics by Sixto Rodriguez
Now you sit there thinking feeling insecure
The mocking court jester claims there is no proven cure
Go back to your chamber, your eyes upon the wall
'Cos you got no one to listen, you got no one to call
And you think I'm curious
Drifting, drowning in a purple sea of doubt
You wanna hear she loves you but the words don't fit the mouth
You're a loser, a rebel, a cause without
But don't think me callous
Dancing Rosemary, disappearing sister Ruth
It's just your yellow appetite that has you choking on the truth
You gave in, you gave out, outlived your dreams of youth
And I can't get jealous
So go on, you'll continue with your nose so open wide
Knocking on that door that says "Hurry come inside"
But don't bother to buy insurance 'cos you've already died
And you can't be serious
I saw my reflection in my father's final tears
The wind was slowly melting, San Francisco disappears
Acid heads, unmade beds, and you Woodward world queers
I know you're lonely
I know you're lonely
I know you're lonely
-----
【非譯註】
1. 第一段第二行的 "jester" 在 Rodriguez 官網作 "gesture",歌中聽起來也是後者,但許多其他網頁的資料都提出 "jester" 這另一個可能,因為如此一來句子會合理易解得多。此處為了翻譯通順,幾經考慮選擇了 "jester"。
2. 第一段最後一行 "curious" 有兩個主要字義,兩者在這裡都說得通;此處選擇了最直接的「好奇」,但也可譯為「奇異」,依然押韻--注意每段最後一行並不跟該段押韻,而是自押一韻(除了最後一段的最後一句完全不押韻),譯文從之。
沒有留言:
張貼留言