me

關於我的二三事信箱。留言隨手貼臉書粉絲頁(aNobii 太爛了所以舊書架現已停止更新)。
聊書聊電影的 podcast「連連看」(另在 Castbox 可以找到連連看之前的舊集數)。

2013/07/05

親愛的 Sugar Man

關於《尋找甜秘客》Searching for Sugar Man)這部片子,我其實什麼都無法說也其實說什麼都嫌太多。總之非常慶幸我沒有錯過它否則完全不能原諒自己啊!

但有一點可以說也必須說的是,影片的中文字幕翻譯相當糟糕,不管歌詞還是訪談內容都錯很多而且有些錯很大,後者當然影響觀眾的理解(甚至弄擰或完全扭曲受訪者的意思),至於前者……嗯,怎麼說,詩的兩大敵人大概就是錯字和誤譯吧(笑)。幾年前洗手不幹翻譯退出江湖(?)之際我曾經撂話「要我重作馮婦除非 Angela Carter 死而復活」,不過為 Rodriguez 出爾反爾食言而肥(並且違反向來原則地做白工)我毫無愧色哈哈哈。

這首應該會是一系列嘗試的開始。關於翻譯實務,我有很多細節的考慮和堅持,不過這邊就不多講了,萬一有機會或有需要再說吧。

-----

〈賣糖人〉

賣糖人,快點好嗎
我受夠了眼前這一切
自尊換代幣,再給我幾份
五彩繽紛的好夢吧

銀色魔法船你帶來
快樂丸古柯香甜大麻

賣糖人交了假朋友
塵土飛揚一路寂寞
弄丟的心找回來
已變成僵冷的黑煤塊

銀色魔法船你帶來
快樂丸古柯香甜大麻

賣糖人是答案
勾消所有的問題
賣糖人,我厭倦了
那些真真假假的把戲

賣糖人……


Sugar man
(Music & lyrics by Sixto Rodriguez)

Sugar man, won't you hurry 
'Cos I'm tired of these scenes
For a blue coin won't you bring back 
All those colors to my dreams.

Silver magic ships you carry
Jumpers, coke, sweet Mary Jane 

Sugar man met a false friend 
On a lonely dusty road
Lost my heart when I found it
It had turned to dead black coal.

Silver magic ships you carry
Jumpers, coke, sweet Mary Jane 

Sugar man you're the answer
That makes my questions disappear 
Sugar man 'cos I'm weary
Of those double games I hear

Sugar man... Sugar man... Sugar man...

沒有留言: