me

關於我的二三事信箱。留言隨手貼臉書粉絲頁(aNobii 太爛了所以舊書架現已停止更新)。
聊書聊電影的 podcast「連連看」(另在 Castbox 可以找到連連看之前的舊集數)。

2008/12/16

[我的神經病.之二]瑪法達的語言交換課

  原名Joaquín Lavado的阿根廷漫畫家Quino,在七○年代以《瑪法達》(Malfada)這套紅透半邊天的作品成為西語世界家喻戶曉的人物。在台灣,透過作家三毛的翻譯引介,這套內容確實精彩、又有三毛「加持」光環的漫畫書也因此很難得地在國內當時保守的讀書環境(漫畫耶!這可是好孩子絕對不會碰的東西)暢銷一時──像我家裡已經有點發黃了的這套《娃娃看天下》(皇冠出版),就是民國七十六年四月的第二十版(!)。
  我自己當然也和當時無數的大小孩子一樣深深傾倒於這套充滿犀利幽默的漫畫。但是等到我稍微再長大一點、不巧主修了瑪法達和她朋友們的母語之後,再回過頭來看她們時卻赫然發現──中文本的內容有許多跟原文不符之處,某些地方因此使笑點盡失不說,還有若干字句甚至是莫名其妙添上去的。前者讓我對三毛譯筆的至少是信實度就起了相當大的疑問,至於後者,不知道是否當年的政治環境使然,讓譯者或編者自願或非自願地刪改或加了許多奇怪的句子(我在這一類的例子上打*號)。總之,我想指出這些問題已經有好多年了(更驚異於這麼多年來好像始終沒有人指出過這些其實很明顯的問題),一直到這篇文字……唔,就算是某種「還願」吧。對我至今仍然非常喜愛的Quino略盡棉薄。
  其實除了瑪法達之外,Quino還有許多非常精彩的單幅或數格漫畫作品,其中很大一部份甚至完全沒有文字──相對於相當依靠文字來傳達主要訊息的瑪法達──我大力向各位推薦他。不過他的作品現在似乎不太容易買到,除了國內很久以前曾出過寥寥幾冊之外(我手上有皇冠的《季諾看天下》、漢藝色研的《兩性之間》、《蒙古大夫》然後三本都不約而同地完全沒註明譯者),其他只能去Amazon搜刮二手書了。
  總之,以下就是「大家(其實明明只有我吧)來找碴」的正文。主要是挑出文義有明顯錯誤的,至於我個人覺得字句還可再斟酌的部分則略過,以免把半套書都給抄下來了!

*   *   *

【第一集】

p.24上半頁第三格
原文:lo sé, si ellos ya me dijeron que no es ser bicho raro!...
原譯:我知道,可是他們覺得我還不止是條怪蟲!……
應為:我知道,他們已經告訴我說這樣不算是怪蟲了!……

p.25上半頁第四格
原文:bueno... tal vez mi papá no quiso decir la mente, sino la cabeza
原譯:唉!有時候我爸爸的意思不是指心理扭曲,他是說腦筋變啦!
應為:好吧……也許我爸爸的意思不是說心理扭曲,而是說腦袋瓜變形了

p.28上半頁第四格原文:mirá que sos macabro, eh?
原譯:你眼看我們被埋葬,嗯?
應為:你還真是病態耶!

p.31下半頁第三、四格
(第三格)
原文:-progreso son los viajes espaciales y no el almacén de tu papá!
   -pero si el cosmos también me interesa!
原譯:-對我來說有幫助的是去各地旅行參觀,不是你爸爸的那間小店
   -可是,我就是感興趣嘛!
應為:-進步指的是太空旅行,不是你爸爸的那間雜貨店!
   -我對太空也很感興趣啊!
(第四格)
原文:tengo en vista sucursales
原譯:我是一個有遠見的生意人
應為:我已經想好要去那裡〔指太空〕開分店了

p.35上半頁第四格
原文:yo diría que la cubre!
原譯:我跟妳證明,就是會發現的!
應為:我看是會把個性給遮蓋住吧!

p.38上半頁第三、四格
原文:sin sentir un remordimiento terrible por hacerlo (3)
   parece que la solidaridad moral ya no convence a nadie! (4)
原譯:如果忍不住又想按水瓶……
   看樣子,個人的自由,是沒有任何人再尊重它了
應為:就算按,也是帶著滿心的悔恨慚愧去按
   看樣子,道德堅持是再也說服不了任何人啦!

p.43上半頁整則
原文:un yó-yó (1)
   un vos-vos?
   no! un yó-yó! (2)
   ah! un felipe-felipe?
   no! no es yo de "yo"! se llama "yó-yó"! entendés? "yó-yó"! "yó-yó"! (3)
   egocéntrico! (4)
原譯:一個「要─要」
   一個「不要─不要」
   不,一個「要─要」
   啊!菲力普
   是一個「要─要」,懂不懂「要─要」?
   自私自利的傢伙!
應為:這是「我─我」
   「你─你」?
   不是!是「我─我」!
   啊!……「菲力普─菲力普」?
   不是!不是「我」的那個我!這叫「我─我」!懂不懂?「我─我」!「我─我」!
   你這自我中心的傢伙!
(這裡難翻的雙關語在於西文管「溜溜球」叫yó-yó,而yo又是「我」的意思。所以最後搞不清楚狀況的瑪法達才那樣罵菲力普)

p.43下半頁整則
原文:así va a progresar mucho, este país! (1)
   vos también dale que dale al chirimbolo ése? qué sentido tiene? eh? (3)
   sentido comercial
   (chicos! su yo-yo está en almacén "don manolo") (4)
原譯:這個國家是這種風行法的!
   你也玩,我問你,這有什麼好玩?
   生意眼嘛
應為:這個國家還真能靠這東西大幅進步啊!
   你也在搞那個討人厭的玩意兒?這有什麼意義?嗯?
   做生意啊
   (馬諾林背上的牌子寫著:「小朋友!馬先生商店有賣溜溜球」)

p.52上半頁第四格
原文:ingenuas no! son peligrosas!
原譯:天真,不!是可怕啊!
應為:才不天真!是危險!

p.54上半頁第三、四格
原文:ir al mercado te inspira, mamá! cómo se te ocurren esas frases tan, pero tan originales? (3)
   la in flación vuelve susceptible a la gente (4)
原譯:每去一次菜場就要抱怨,媽媽,我真不知道妳怎麼老是講這些俗氣的事情
   通貨膨脹弄得人人倒楣
應為:上菜場讓妳靈感大發耶,媽媽!妳怎麼會想出這麼有創意的句子呢?
   通貨膨脹讓人變得太敏感了

p.62下半頁第三格
原文:tu papá es muy original para echarse a descansar
原譯:妳爸爸休息的姿勢怎麼那麼難看
應為:妳爸爸休息的姿勢真有創意

p.67上半頁第四格
原文:ya oí: al congreso
原譯:早聽到了,要我去那個無聊的會議!
應為:聽到了,要帶我去國會

p.69上半頁第四格
原文:empiezo a comprender cómo funciona la bondad
原譯:我現在才知道仁慈是怎麼開始的
應為:我逐漸了解仁慈是怎麼運作的

p.71上半頁第二、三格
原文:para no vivira a tontas y a locas estoy trazando un plan que me ayude a organizer mi vida con claridad (2)
   teóricamente hablando, por supuesto
原譯:為了不活著做個笨蛋,我已清楚的把人生做一個圖表
   當然這只是初步的──
應為:為了不活得又笨又瘋,我正在擬定一個計畫,讓我能清楚規劃人生
   當然,理論上是這樣啦──

p.71下半頁第四格
原文:has arruinado mi viaje de estudios al japón!
原譯:妳把我從美國去日本的旅行圖弄糟了
應為:妳破壞了我去日本的遊學旅行!

p.73下半頁第三、四格
原文:esto ya es demasiado! es el colmo! (3)
   demasiado? aaah! para los enfermos pobres es demasiado, sí! para ellos deberá tener otra, más ordinaria… (4)
原譯:夠了,飽和點了!受不了啦!
   受不了?咳……對窮病人當然受不了……窮病人找個窮醫生去看……
應為:(第一格瑪法達的部分少了一句「真受不了她!」)
   這太超過啦!太離譜了!
   太超過?啊!對那些窮病人這樣是太超過了,沒錯!應該另外準備一輛普通的給他們用……

p.78下半頁第一、三、五格
原文:cuando a ésta se le acaba la pila ya no suelta palabra! (1)
   claro! a la señorita no le gustar conectarse con los demás! (3)
   introvertida! (5)
原譯:……剛剛好聽的來了,電池就用光了……
   當然囉!播音小姐就不喜歡報新聞
   渾蛋!
應為:電池一用完,這位就不肯講話了
   當然啦!小姐不喜歡跟其他人發生關連是吧!
   孤僻的傢伙!

p.79上半頁第五格
原文:te vendieron una pila cargada de amargura
原譯:這個悲苦的電池拿來賣給你
應為:人家賣給你一個充滿悲苦的電池

p.79下半頁第四格
原文:limpio todos los países, o sólo los que tienen malos gobiernos?
原譯:把地球上的壞國家都擦掉?
應為:要把所有國家都清掉,還是只清掉那些政府很壞的國家?

p.83上半頁第三格
原文:minutos en buen uso, y porque aparecen otros nuevos ya no se pueden volver a emplear
原譯:過去的時間,為什麼不能再回過來用?
應為:這些分鐘明明好好的、還可以用,可是因為有了新的分鐘,就不能再回過去用它們了

p.83下半頁一、二、三格
原文:se te ha ocurrido pensar en la cantidad de minutos que esperan turno para salir de los relojes? (1)
   tenemos por delante millones de minutos sin usar! minutos relucientes, nuevitos! (2)
   minutos que, sobre todo, tendremos que saber emplear positivamente! (3)
原譯:如果想想,有多少一分一秒在等著跑出來……
   有那麼多分鐘不可以先用……
   我們一定不要浪費光陰啊!應為:你有沒有想過,有多少分鐘在等著輪到它們從鐘錶裡跑出來?
   我們前方有數以百萬計的、還沒用過的分鐘!閃閃發光的、嶄新的分鐘!
   更重要的是,我們必須知道如何善用這些分鐘!

p.84下半頁第四格
原文:es la única manera de sobrellevar esta inmensa y blanca soledad de la bañedera
原譯:這是唯一在洗澡缸裡提昇這無限而蒼白的感覺啊!
應為:要承受浴缸裡這廣袤又空白的孤獨,這是唯一的方式

p.85上半頁第四格
原文:tan chiquito, y ya dice incongruencias!
原譯:啊!這麼小已經會說不適當的話了
應為:這麼小,就已經會前言不搭後語了

p.102上半頁第三格
原文:gracias por tu optimismo
原譯:謝謝妳的支持
應為:謝謝妳的樂觀

p.104下半頁第一*、二格
原文:ayer estuve en penitencia por comer bombones sin permiso (1)
   ...ellos van a pedirme perdón, llorando (2)
原譯:買共產黨的糖,會被大家瞧不起的!
   ……他們就會原諒我,會流淚
應為:昨天我偷吃糖,被關禁閉了
   ……他們就會哭著求我原諒

p.105上半頁第四格
原文:así que encima, ...éso!
原譯:所以,還有比湯更糟的!……
應為:已經夠糟了……還要加上這個!

p.106下半頁第三格
原文:por supuesto, mafalda!! o qué creías!!...
原譯:當然,瑪法達以為……
應為:當然啊,瑪法達!不然妳以為咧!

p.110上半頁整則
原文:susanita ha contado tantas veces su gastado cuento!...
   ...y el príncipe tomó en sus brazos a cenicienta y bailó con ella toda la noche,... (1)
   ...ló con ella toda la noche,...ló con ella toda la noche,...ló con ella toda la noche,...ló con ella toda la noche, (2)
   ...hasta que el reloj dió las doce, entonces cenicienta...
   ha contado tantas veces su rayado cuento! (4)
原譯:蘇珊娜又在講她千篇一律的故事了
   他跟她跳啊……跳啊……跳啊,跳啊……
   ……直到鐘敲了十二下,於是仙德麗拉……
   ……然後,王子就跟仙德麗拉跳舞……
   講了那麼多次她與眾不同的故事……
應為:蘇珊娜這個故事講了這麼多遍,都聽爛了!
   ……於是王子把灰姑娘攬入懷中,整夜與她共舞……
   ……夜與她共舞,……夜與她共舞,……夜與她共舞,……夜與她共舞,
   ……直到鐘敲十二下,灰姑娘……
   這個故事講了這麼多遍,都跳針了!
p.111下半頁第二格
原文:..."será un submarino moneda nacional?"
原譯:……可能是一條現代潛水艇嗎?
應為:……「會不會是國家財政潛水艇?」

p.112下半頁第四格
原文:maldito sea! con lo bien que me estaba saliendo la hipocresia!...
原譯:渾蛋,我明明下得好好的,虛偽……
應為:可惡,我本來裝虛偽裝得好好的……

p.114上半頁第四格
原文:podrías conseguir libretos algo más originales, para tus sueños!
原譯:你這個劇本還可以改得更糟一點……
應為:你夢境的劇情可以稍微有創意一點!

p.117上半頁整則
原文:o sea que, según las estadísticas, dentro de 30 años la población mundial será sietemil milliones!... díos mio! (1)
   me pregunto cuál sera la solución a los problemas que va a acarrear semejante cantidad de gente! (2)
   una escopeta?... (4)
原譯:統計上說,三十年後這世界上會有七十億人
   我在想,這麼多一樣的人,怎麼來推動他們
   用槍啦!
應為:這麼說來,根據統計,三十年內全球人口就會變成七十億!我的天哪!
   人口這麼多會造成很多問題,該怎麼解決才好啊!
   用槍?

p.117下半頁第四格
原文:así que además de apretados, ...viejos!...
原譯:已經那麼擠了,還有那些老不死!……
應為:那麼擠已經很慘了,還要變成老頭老太婆!……

p.119上半頁第四格
原文:úúújhuu!
原譯:1204305
應為:呦~呼~!

p.121下半頁第一、四格
原文:que a manolito, con lo bestia que es, le guste la sopa, no me extraña!... lo que me revienta es que los grandes nos quieran hacer creer que si uno no la toma, no crece!
   y es uno de los sustos más grandes que nos han dado los militares!
原譯:看馬諾林那副討厭相,他愛喝湯我也不奇怪了……可恨的是,大人就要我們長大,不喝湯就不會長大!
   他這個退役真把我們嚇了天大的一跳!應為:馬諾林那麼蠢,愛喝湯我也不奇怪!……我最討厭的是,大人老要我們相信不喝湯就長不大!
   這回軍方可真是把我們嚇了一大跳!
p.122下半頁第三、四格
原文:qué haría entonces susanita en israel, donde las mujeres hacen el servicio militar?
   sería antisemita!原譯:想想看,如果蘇珊娜在以色列,也得當女兵!
   我反猶太人!
應為:那蘇珊娜要是在以色列怎麼辦?那裡的女人也得服兵役
   那我就當反猶主義者!

p.123下半頁第四格
原文:oíste anoche al idiota que no sé a qué hora, se puso a dar hurras?
原譯:你昨天晚上聽見有個瘋子在夢裡面大叫大喊?
應為:昨晚你有沒有聽到某個白癡三更半夜高聲歡呼?

p.126上半頁第四格
少了那隻羊「咩!」的叫聲

p.131上半頁第四格
原文:estoy empezando a notar que juego un papel importante en el metabolismo de de esta familia
原譯:我現在才知道鎮靜劑在這家人裡有多重要
應為:我逐漸注意自己對這家人的新陳代謝扮演著重要的角色

p.136上半頁整則
原文:los reyes!! Llegaron los reyes!! (1)
   la revolució francesa fue un poroto, comparada con lo que en este momento pienso de la monarquía! (2)
原譯:聖誕老公公來啦!
   比起這個搗蛋鬼來,法國大革命只是一顆小土豆啊!
應為:三聖王!三聖王來過啦!
   比起我現在對君主制度的想法,法國大革命太不夠看了!
(這裡的問題在於,西語世界裡聖誕節送小孩禮物的是「三聖王」而非聖誕老公公,所以被吵醒的瑪法達爸爸才說對君主制度不滿)

p.140上半頁第四格
原文:esto es burlarse de la honesta morbosidad de uno!
原譯:這真是對有妄想症的人之嘲笑呀
應為:這簡直是在嘲笑我們這種認真的病態心理嘛

p.140下半頁第一、二、五格
原文:no sé quién me manda a embarcarme en éstas cosas con él!...   como si no supiera que siempre pasa lo mismo!
   no sé quién me manda a embarcarme en éstas cosas con él!...
原譯:不知道那個東西在跟我搗蛋……
   好在永遠也攪不出一樣對勁的事情來……
   不知道那個東西在跟我搗蛋……
應為:真不知道是誰叫我跟他玩這種東西!……
   我又不是不知道每次結果都一樣!
   真不知道是誰叫我跟他玩這種東西!……

p.141上半頁第四格
原文:los procures deben haber sido todos gente muy equilibrada
原譯:那些大人物一定都是穩健著過來的吧!
應為:歷來的大人物應該都是平衡感很好的人吧

p.146下半頁第五格
原文:mi papá los va a echar de menos
原譯:我爸爸會想妳啊!
應為:我爸爸會想它們啊

p.148上半頁第四格
原文:francamente, aquí el género humano no tiene nada ni de humano ni de género
原譯:實在說,在這裡人可看不出是人,也分不出類別來啊!
應為:老實說,人類在這裡既沒人味,也沒什麼類可言

p.148下半頁第四格
原文:y lo peor es que ni siguiera soy un egoísta original!
原譯:差勁的是,我連原始的自私心都不及人
應為:更糟的是,我連自私都沒有創意!

p.152下半頁第四格
原文:habrá también de la esso?
原譯:可能這裡也有伊索石油公司
應為:說不定也有ESSO的商標?
(米蓋顯然是從貝殼聯想到Shell石油公司的商標)

p.156下半頁第一、四格
原文:a pesar del desbarajuste que hay en el mundo, yo tengo mucha fé en el futuro. y vos?
   muchísima! (1)
   sí,... bastante (4)
原譯:在這個雜亂的世界上,我只有對將來抱著信心,你呢?
   抱著很大的信心
   是,完全同意
應為:儘管世界一團混亂,我對未來還是很有信心。你呢?
   再同意不過了!
   是的,……相當同意

p.157上半頁第二、五格
原文:se me ocurre que nos vamos a entender mucho (1)
   se me ocurre que no nos vamos a entender nada (5)
原譯:我們一定會相處得很好
   我想我們是一點也處不好呢!
應為:我想我們一定很能了解彼此呢
   我想我們一點也沒辦法了解彼此呢

p.161上半頁第五格
原文:la pucha!...
原譯:咦……
應為:天啊!……

p.169下半頁第四格
原文:sutilezas a mí?
原譯:拍馬屁!
應為:對我講話這麼客氣?


【第二集】

p.220下半頁第四格
原文:pesados... muy pesados!原譯:重,重,重量級
應為:重量級……重量級的煩人!
(pesado是「重」,但也有「煩人」的意思)

p.223上半頁第四格
原文:único diario íntimo con suplemento deportivo
原譯:唯一的運動補增日記
應為:唯一有體育版增刊的日記

p.258上半頁第六格
原文:por un momento pensé que pit-pit quería decir sí
原譯:我想「吱!吱!」的意思就是「是啊!」
應為:我還以為「吱吱」是「是啊」的意思呢

p.260上半頁第一、四格
原文:teníamos que vivir justo en esta época que existen estos chinos!.. (1)
   ...pero a los chinos de antes sólo les daba porhacer proverbios (4)
原譯:為什麼我們偏偏活在大家都注意中國人的時代呢!
   以前講起他們都是在神話裡的啊!
應為:為什麼我們偏偏活在有中國人的時代呢!
   可是以前的中國人都只是拿來講俗諺用的啊

p.278下半頁第三格
原文:la vacuna sabin te protege de la polio...
原譯:你吃了這種藥,就可以一輩子不發……
應為:沙賓疫苗可以讓你不得小兒麻痺……

p.281上半頁第四格
原文:siento un amago futurista. tendrías pan con manteca?
原譯:我真嚇壞了,到時候會有麵包夾牛油吃嗎?
應為:我感覺到未來主義式的威脅。妳有奶油麵包嗎?

p.299上半頁第四格
原文:bueno!... por fin han logrado automatizar los papelones!
原譯:起碼,那些圖表可以自動的畫出來了,還有什麼其他的好處呢?
應為:好!……他們終於把呆事自動化啦!

p.301上半頁第四格
原文:siempre pensé que el jazz era más interesante
原譯:還是爵士樂比較有趣
應為:我還一直以為爵士樂比較有趣呢

p.310上半頁第四格
原文:intuición femenina
原譯:瑪法達要打人啦!
應為:女人的直覺
(也就是說照字面直譯即可,前面三格已經把意思表達得很清楚了,大可不必用翻譯部分來「解釋」)

p.316上半頁第三格
原文:habría que levantar un monumento a estos sacrificados autores que en vez de escribir cosas trascedentes prefieren enseñarnos a leer
原譯:真得感謝這個作家,他犧牲了自己的趣味,寫出那麼無聊的東西,為的是教我們讀書
應為:真該建座紀念碑感謝這些自我犧牲的作家,他們不去寫具有先驗性的東西,甘願來教我們讀書

p.322下半頁第三、四格
原文:los noticiosos? (3)
   no, no creo que associated press reuter o ansa sepan todavía lo de mis zapatos nuevos (4)
原譯:太美的新聞了
   我想新聞界是不會知道,我有了一雙新鞋子
應為:新聞?
   不,我想美聯社或路透社還不知道我有了一雙新鞋子

p.325上半頁第二格
原文:a cuánto está hoy la lechuga miguelito?
原譯:生菜米蓋,你今天好嗎?
應為:生菜今天多少錢啊,米蓋?

p.329下半頁整則
原文:nosotros vamos a salir a veranear? (2)
   ah... (4)
   veranear nos va a salir a nosotros? (5)
原譯:我們去渡假嗎?
   帳單……
   假來渡我們了嗎?應為:我們要去渡假嗎?
   啊……
   渡假要去掉我們嗎?
(這則比較難翻,因為原文的第二、第五格用的字幾乎完全一樣,但以不同的排列組合表達出很不同的意思,我這裡的譯法也只是一種嘗試)

p.333下半頁第四格
原文:adiós... y perdoná el déficit
原譯:再見啊!
應為:再見了……抱歉我們欠你一程啊

p.337上半頁第三格
原文:pronto, por favor! díganme lo más gauchesco que se les occura!
原譯:媽媽,請告訴我,這些美國遊客是怎麼了?
應為:拜託,趕快把你們想得到最阿根廷的東西講給我聽!
(第二格裡滿船的美國遊客講的全是英文,所以瑪法達有感而發)


【第三集】

p.345上半頁第三格
原文:ya veo que será una larga semana de extremar precauciones para no andar pisando ánimos
原譯:想來這長長的一星期可苦惱得不得了啦!
應為:我已經預見這長長的一星期必須非常小心,免得刺激到別人

p.346上半頁第四格
原文:alguien que me explique cómo congeniar próceres con ravioles!
原譯:告訴我這跟我有什麼關係?
應為:告訴我公式要怎麼跟義大利餃子搭配?

p.350上半頁第二、三、四格
原文:por que la gente se divide en lindos por fuera... (2)
   y lindos por dentro! (3)
   bueno... también estamos los lindos reversibles (4)
原譯:告訴你,外表上的美跟內在的美──
   是可以區別的!
   其實我們的襯裏也是蠻好看的!
應為:因為人分成兩種,有外在好看的……
   還有內在好看的!
   唔……還有我們這種「兩面都可穿」式的好看啊

p.352下半頁整則
原文:empieza el otoño manolito... tan poético... tan gris...(1)
   ...tan parecido a una devaluación!... (4)
原譯:秋天多麼的有詩意啊!
   真相大跌價
應為:秋天來了,馬諾林。這麼有詩意……這麼灰色……
   這麼像貨幣貶值!……

p.353下半頁第六格
原文:el jazz te entristece?
原譯:妳難道不喜歡爵士樂?
應為:爵士樂讓妳悲傷嗎?

p.354上半頁第四格
原文:y aquí no hay escalafón que valga... todo el mundo debe resignarse a ser durante toda la vida su propio peón de limpieza!
原譯:洗澡這件事可以沒有階級的,每一個人都得自己洗啊!
應為:這件事付再多薪水都不嫌高……每個人都應該辭職,一輩子好好當自己的洗澡工啊!

p.358上半頁第四格
原文:pero deja salir todas las ideas
原譯:可是子彈可以從前面跑出來啊!
應為:可是各種創意點子可以出得來

p.359上半頁第四格
原文:...pero a mí lo que me entusiasma es la maña que se da para imitarla
原譯:可是有錢不是幸福得容易些嗎?
應為:但是錢可以給人假裝幸福所需要的技巧,這才是我最感興趣的

p.363下半頁第五格
原文:después soy yo la pesimista!...
原譯:結果是我太悲觀了!……
應為:還說悲觀的是我呢!

p.364上半頁整則
原文:hoy no tengo ganas de ir a trabajar así que pienso quedarme en la cama. eso es! (1)
   bueno mejor me levanto a preparar el desayuno si no después andás a las corridas para no llegar tarde a la oficina (2)
   el matrimonio está lleno de pequeños sobreentendidos (3)
原譯:今天不想上班,賴在床上算了
   我去做早飯,免得你上班遲到
   夫婦之間就是有這種超感應──
應為:今天我不想上班,就賴在床上好了。就這麼決定了!
   我最好起床去做早餐,免得待會兒你又匆匆忙忙的怕遲到
   婚姻中充滿了這種細微的深層了解
(原文的第一、第三格仍是講出來的話,並不像中文本裡把它改成是心裡想的!)

p.364下半頁整則
原文:jugar a la libertad (1)
   -a la libertad? y cómo?
   -pues así... (2)
   ...con una lamparita quemada en la derecha... (3)
   ...y un libro de cuentos en la izquierda (4)
原譯:玩「自由」!
   -「自由」是可以玩的嗎?
   -是!……
   ……用個燈泡亮在右邊……
   ……左手再拿一本書──
應為:扮自由女神
   -自由女神?怎麼扮?
   -像這樣……
   ……右手拿個燒壞的燈泡……
   ……左手拿本故事書

p.369上半頁第一、四格
原文:-me manda mi mamá a comprar aceitunas. qué tal están manolito?
   -aaah! para ejecutivos! probá una! (1)
   lo que pasa es que la gente tiene una imagen idealizada de los ejecutivos (4)
原譯:-(這句被當時年紀小又太容易激動的我用立可白塗掉了,看不出來……但總之很短就是了)(汗)
   -啊!請嘗嘗看!
   問題是顧客對商店的要求總是太高
應為:-我媽媽叫我來買橄欖。這些橄欖怎麼樣,馬諾林?
   -啊!足供大企業家享用的品質!妳嚐嚐!
   問題是大家對大企業家的概念都太理想化了
(在這套書中,para ejecutivos是電視、廣播廣告中常用的詞,馬諾林也常說,顯然等於現在台灣常用的「尊貴名流專用」之類的白爛宣傳詞)

p.369下半頁第六格
原文:y ahora qué cuernos hace uno con esta sonrisa?
原譯:對付這種小孩,該怎麼辦?
應為:現在我該拿這副笑容怎麼辦?

p.373上半頁第三格
原文:de vez en cuando conviene sacar a pasear un poco el instinto
原譯:有時候母親的本能發了,也會推娃娃出來散散步
應為:偶爾帶本能出來散散步也不錯

p.373下半頁第四格
原文:lo malo de ser chico es que uno termian de contar su vida en dos patadas
原譯:糟糕的是:一個男孩的一生就只有那麼一點點好講
應為:當小孩最倒楣的一點是,一生用兩句話就講完了

p.374下半頁第四格
原文:hay que ver la oratoria que tiene la zapatilla de mi mamá!
原譯:妳可得看看我媽媽的拖鞋打人有多痛!
應為:真該看看我媽媽的拖鞋有多會講話!

p.377上半頁第五格
原文:porque si algo me da rabia es gastar el subconciente en soñar estupideces
原譯:我最討厭的,就是用聰明的頭腦去做這麼笨的夢
應為:因為最讓我火大的就是浪費潛意識去做這麼愚蠢的夢

p.379下半頁第二、三格*
原文:son de cuando los chinos hacían cosas lindas, porque antes los chinos no eran malos, no (2)
   pero parece que luego, la vida, las malas compañías... en fin!... (3)
原譯:那是中國人從前發明創造的成就……
   現在,中國大陸已經被共產黨赤化,再也沒有這樣好的瓷器了
應為:那時候中國人會做漂亮的東西,因為以前中國人沒有變壞
   但是後來,人生無常啊、交友不慎啊什麼的……

p.385上半頁第五格
原文:entonces el porcentaje de países que siempre fastidian es más bajo de lo que yo creía
原譯:那麼令人灰心的比率,又比我想像的高太多了
應為:那麼,總是在找麻煩的那些國家,佔的比例比我原先以為的低

p.390下半頁第二、三格
原文:quiero felicitar a los países que conducen la política mundial (2)
   así que espero que alguna vez haya motivos (3)
原譯:我在這裡向世界上領導政治的大國問候
   希望有時候你們會做做好事
應為:我想要恭賀那些領導世界政治的國家
   希望總有一次能有讓我這麼做的理由

p.391下半頁第四格
原文:qué sé yo qué haría! la cobardía tiene tantos matices...
原譯:我也不知道!……一個好戰士,是有很多方法的……
應為:我怎麼知道該怎麼辦!……懦弱有那麼多種型態……

p.398下半頁第四格
原文:dios mío... lo que debe ser la política reflejada en esta tetera
原譯:天哦!這茶壺可不是政治的反影吧!
應為:老天!想想政治在這茶壺上的倒影會變成什麼樣

p.401下半頁第六格
原文:te parece, mamá, te parece!
原譯:妳倒是不像!嘿!嘿!
應為:妳以為是這樣而已,媽媽!

p.409下半頁第三格
原文:...que nada tienen que ver con el color de sus intenciones
原譯:……它們偽裝的顏色,其實跟事實根本不相干的
應為:……這些顏色跟它們的企圖一點關係也沒有

p.410上半頁第二格*
原文:claro, mira china! china tendría que estar amarilla!... o roja!...
原譯:當然!妳看,有些地區應該用黃的啦,紅的啦!
應為:當然啦,妳看中國!中國應該是黃色的,或者紅色的!

p.410下半頁第三、四格
原文:qué son para vos todas las otras cosas lindas e importantes de la vida? (3)
   superfluosidades! (4)
原譯:這世界上沒有其它的東西是你看重的?
   廢話!
應為:生命中其他那些美麗重要的事物,對你來說是什麼?
   多餘累贅的東西!

p.412下半頁第五格
原文:a esta edad, y ya somos una generación dividida, qué provenir!
原譯:在他這個年紀,我們已經有代溝了,天啊!
應為:在這個年紀,我們這一代就已經是分裂的了,未來堪憂啊!

p.413上半頁第四格
原文:o sea que ya tenemos bien masticado el tema como para una mesa redonda
原譯:那麼,你們是真的吸收了,好──
應為:也就是說,我們已經像圓桌會議一樣把這個主題仔細咀嚼過了

p.415上半頁第四格
原文:esa maldita intuición femenina para darse cuenta de las cosas!...
原譯:這個討厭的小女人怎麼那麼細心呀!
應為:這種女人的直覺真討厭,總是會注意到事情!……

p.420上半頁第四格
原文:pero es una pena echar salpicaduras de instrucción a una bestialidad tan auténticamente pura como la de este muchacho
原譯:可是,何必把教育放在一個好像這個男孩一般的白癡身上去呢?
應為:可是把教育濺灑在像這個男孩這麼純正的愚蠢上,很可惜啊!

p.426上半頁第五格
原文:el pobre vive menos enterado de lo que creía
原譯:可憐的傢伙,他比我想像的更小不點
應為:可憐的傢伙,他比我以為的更消息不靈通

p.427下半頁第四格
原文:y no queremos extremistas en la familia
原譯:我可不喜歡我們有家庭問題
應為:我們可不想要家裡出現極端份子

p.430上半頁第四格
原文:maldita sea la hora en que me inculcaron la modestia!
原譯:討厭的圖畫課!
應為:討厭!他們幹嘛教會我謙虛啊!

p.436上半頁第二、三、四格
原文:...pero no porque te interese ser un ejecutivo, no... (2)
   ...sino porque sos un snob! (3)
   un squé? (4)
原譯:……辦不到!因為我了解你……
   你是一個廢物!
   廢什麼?
應為:……但是不是因為你真的有興趣要成為企業家……
   而是因為你是個勢利眼!
   勢什麼?

p.438上半頁第五格
原文:te sentís muy conflictuado?
原譯:梳子啊!你得好好打一回合啦!
應為:你是不是感覺很矛盾糾結?

p.447下半頁第四格
原文:qué desperdicio!
原譯:恍然大悟啦!
應為:真是浪費!

p.450上半頁第三格
原文:no hace dos minutos ya nos enchufaron el noticioso!
原譯:再過幾分鐘就報告新聞了
應為:一天到晚都在報新聞!

p.455下半頁第五格
原文:de la que nos espera!!
原譯:在說我們等著的事!
應為:在說等著我們〔意即「我們都逃不過」〕的事!

p.459上半頁第六格
原文:los que tenemos tacto no damos cuenta cuando molestamos
原譯:彼此了解的人,就知道什麼時候另外一個在不耐煩了
應為:我們這些得體圓融的人,惹人煩的時候自己會知道

p.459下半頁第六格*
原文:claro que sí, pero qué versión interesante, eh?
原譯:雖說是做夢,可是中共實在令人恐怖!
應為:當然是啦,可是這個版本真有趣,對吧?

p.464半頁第四格
原文:y para insinuar que hasta las señoras torpes pueden manejarlo tienen que usarnos a nosotros?
原譯:就為了介紹太太們買洗衣機,連我們也利用上了嗎?
應為:為了要暗示連很笨的太太們也能操縱,就非得利用我們不可嗎?

p.468下半頁第四格
原文:qué crisis de gabinete!
原譯:危機?
應為:好一個內閣危機啊!

p.474上半頁第一&三格
原文:sidra y pan dulce de almacén "don manolo". pruébelos y verá
原譯:馬先生商店的汽水和甜麵包,請嘗嘗……
應為:馬先生商店的汽水和甜麵包,嚐嚐看就知道〔後果〕了!

p.474下半頁第一、二格
原文:ayer leí algo que si todos lo pusiéramos en práctica el mundo andaría mucho mejor: (1)
   "haz bien sin mirar a quién" (2)
原譯:昨天,我念到書上說,如果大家都把自己管好,這世界就會好
   自己照顧自己
應為:昨天我在書上讀到一句話,如果我們都能照著做,這世界會好得多:
   「只管行善,不問對象」

p.476上半頁整則*
原文:"el presente cuadro comparativo da una idea del poderío béligo ruso-chino norteamericano" (1)
   sr. juez (3)
原譯:這張圖上是分配蘇俄、中共及美國權利的設計。哼,真是弱肉強食!那有公理?
   給裁判先生
應為:「這張比較圖顯示出蘇聯─中國以及美國的戰力」
   遺書

p.484上半頁第四格
原文:realmente, los chicos de hoy son difíciles de entender
原譯:說真的,這些孩子跟我們那一代太不相同了
應為:現在的孩子真難了解啊

p.485上半頁第二、三、四格
原文:lo siento, pero yo tiré primero. por qué jugás a esto, si cuando te matan no querés morirte? (2)
   porque yo leí que los chicos necesitamos jugar que matamos a los demás para descargar la agresión que llevamos adentro y qué sé yo (3)
   pero si de entrada nomás me arruinan la terapia, me voy y listo! (4)
原譯:對不起,我可是先開槍的,我打了你,不該倒下去嗎?
   可是,我聽說男生是應該打人的,不然內部的精神不能平衡,我可不管!
   一開始玩,妳就破壞這種想法,不玩了!
應為:對不起,我可是先開槍的,要是別人殺你的時候你不肯死,那你幹嘛玩這個遊戲?
   因為我讀到說我們小孩需要玩殺別人的遊戲,才能發洩我們內在的侵略性什麼的
   但是如果一開始你們就要破壞這種療法,那我就不玩了!

p.486上半頁第四格
原文:estuve leyendo lo buena que soy
原譯:我現在才知道我有多好
應為:我剛剛在讀我有多好

p.487上半頁第四格
原文:sólo a un zanahoria puede ocurrírsele pensar esa estupid...
原譯:只有一個爛紅蘿蔔使她想出這種無聊的事……
應為:只有蠢蛋才會有這種笨想法……
(底下三毛的註當然是完全會錯意了!)

p.490上半頁第二格
原文:no, nosotros vinimos después
原譯:不!打從我們生下來,就有關係了
應為:不,我們是在那之後的一代

p.493下半頁第四格
原文:no empecés desde ya a despilfarrar rebeldía, eh?... mirá que luego te va a hacer falta para causas menos pavotas
原譯:你可不要現在就浪費,有一天真正需要時可缺少了
應為:你可不要現在就開始浪費叛逆,嗯?否則以後碰到比較不蠢的理由時就沒有叛逆可用了

p.494上半頁第四格
原文:nos tienen hartos a todos con tanto vietnam! hartos! (1)
   así que vayan a decirle a sus presidentes que por qué no se dejan de fastidiar y firman la paz de una vez! (2)
   que si es por falta de lapicera, les presto la mía! (3)
原譯:你們打來打去煩不煩?
   去跟你們兩邊的領袖講講好
   如果你們是為一隻鉛筆在吵架,我借你們好啦!
應為:越南的事沒完沒了,我們實在受夠了!
   你們去跟你們兩邊的總統講,叫他們不要再煩人了,趕快簽訂和平條約!
   要是他們不簽是因為缺鉛筆,我借他們好啦!


【第四集】

p.526下半頁第五格
原文:...quién cuernos le quita a uno esta alienación escolar?
原譯:誰說書上念的春天不是這個樣子的?
應為:誰來把我從脫離現實的書本句子裡解放出來啊?

p.527上半頁第四格
原文:y tendría algo en lo que debo ser analfabeto, porque me aburrí una barbaridad
原譯:我大概有點毛病,看這位小姐使我無聊得要死
應為:我一定對某種東西是文盲,因為我覺得無聊得要命

p.531上半頁第五格*
原文:vos creés que china comunista...
原譯:媽媽,妳覺得中共是不是劊子手?
應為:妳覺得中共……

p.546下半頁第四格
原文:y que nunca falta un revisionista, no se los dijo?
原譯:也從來不缺一個督察一遍一遍來說個不停
應為:也從來不缺修正主義者,人家沒說過嗎?

p.547下半頁第五格
原文:así que en la línea del disconformismo conformista no? muy simpático!
原譯:哼!真不錯,又哭又笑,嗯!
應為:你採取妥協的不妥協主義,嗯?真親切啊!

p.550下半頁第四格
原文:lo único que nos falta ahora es que el sol sea una baratija!
原譯:我們唯一缺少的就是,陽光太便宜了
應為:我們還缺什麼?就缺太陽是廉價貨了!

p.554上半頁第五格
原文:ya van a mejorar las cosas, papá, no te hagas mala ceja
原譯:爸爸,不要愁啊!
應為:事情很快就會好轉的,爸爸,別皺怪眉毛啊!

p.560下半頁整則
原文:"bien, amiguitos, empecemos este cuento y dejemos volar nuestra imaginación" (1)
   los que tengamos plafond, claro (3)
原譯:小朋友們,現在我們來看一個故事,不要再胡思亂想了
   當然,如果你們在亂想的話……
應為:「好,各位小朋友,我們開始這個故事,讓我們的想像力飛翔吧」
   當然,這指的是我們當中有機場的人

p.562上半頁第六格
原文:vieron cómo sin mí no son nadie?
原譯:來啊!沒有我,難道就不會走了嗎?
應為:看到了吧?沒有我你們就什麼都不是了!

p.563下半頁第五格
原文:bien, veo que tu porvenir es el de un estúpido dispuesto a hacer cualquier idiotez que le pidan
原譯:好,我看見牌上說,你將來要做的傻事全部可以成全
應為:好,我看見你的未來是一個傻瓜,別人叫你做什麼笨事你都會做

p.565下半頁第三格
原文:...parece que nadie tuviera la culpa de nada
原譯:好像每一個人都一團和氣
應為:……好像沒有一件事是任何人的錯

p.582下半頁第四格
原文:dios mío, qué manera de decir adulteces!
原譯:天啊!已經長大的人應該說些什麼啊!
應為:老天,我怎麼說話跟大人一樣!

p.584上半頁第三格
原文:pensé que te interesaría llorar por algo más alturista que una cebolla
原譯:也許妳更喜歡為一些比洋蔥更重要的東西哭一哭吧!
應為:我想也許妳會願意為比洋蔥更利他主義的東西哭吧

p.589上半頁第二、第三格
原文:mire si uno va a quemarse por unos pesos roñosos! (2)
   no quiero imaginar la hoguera si los billetes fueran aprobados por salud pública (3)
原譯:如果每一個人都為了小事大動肝火的話……
   我真擔心警察和醫生要忙壞了!
應為:誰要為了幾張骯髒的鈔票就搞得自己焦頭爛額啊!
   如果鈔票是經過公共衛生部核准的話,我可不想去想像那火燒得會有多旺

p.593上半頁第三格
原文:o tenías grandes proyectos?
原譯:對不起!你本來可以不麻煩我的!
應為:還是你原本有什麼雄圖壯志?

p.593下半頁第四格
原文:gracias, sentía nostalgias de estar un poco conmigo
原譯:謝謝!我要享受一下你們與我同在的快樂
應為:謝謝,我剛剛有點懷念和我自己在一起的感覺

p.594下半頁第二格*
原文:aaaaah!... por suerte el mundo queda tan, tan lejos!...
原譯:呀!……真幸運,共產黨攪亂的地區離我們好遠啊!
應為:啊!……幸好這世界離我們好遠好遠!

p.595上半頁第四格
原文:es notable cómo los decoradores del ministerio de educación han logrado darle el mismo estilo a toda la escuela
原譯:真不錯,市政府把學校的每一處角落都做成一樣的破爛
應為:真不錯,教育部的裝潢設計師把整個學校都維持同樣的風格

p.598下半頁第六格
原文:pero aquí tengo que apechugar yo solito con eso de ser la alegría del hogar
原譯:我老是一個人玩,這樣才能發覺一些在家的樂趣啊!
應為:但我可是得自己想辦法擠出些所謂的家庭之樂哪

p.602下半頁第五格
原文:desea el común o el psicodélico?
原譯:妳要一塊塊切好的,還是粘在一起的?
應為:您要普通的,還是迷幻的?

p.607上半頁第三、第七格
原文:ayudame en la de "quién ocupó por primera vez el sillón presidencial en nuestro país?" (3)
   los anteriores gobernaron de pié? (7)
原譯:請告訴我,「誰是阿根廷的第一任總統?」
   妳是說,那一個以前「站著」的……
應為:這一題幫幫我:「第一個坐上我們國家總統寶座的人是誰?」
   那在他之前的統治者都站著嗎?

p.607下半頁第三、第四格
原文:bueno, yo no digo ser presidente-presidente, qué sé yo!... una cosa parecida, eh? (3)
   menos! eso es algo muy trillado, miguelito! (4)
原譯:其實我也不是說真的總統……總統,我是說,做些差不多的事啊!
   這條路可也真不好走啊!
應為:其實我也不是說當真的總統啦什麼的,只要做得像那個樣子之類的,嗯?
   那更不成!這種事早就不新鮮啦,米蓋!

p.611上半頁第三格
原文:los que conocemos nuestras propias limitaciones sabemos 8x5
原譯:我自己的程度只讓我知道8x5是多少。
應為:我們這種明白自己侷限何在的人,知道8x5是多少。

p.615下半頁第四格
原文:pero dios mío cuánto material de pisoteo queda todavía!
原譯:天啊!還有多少星球沒上去啊!
應為:但是,老天啊!還有多少東西有待踐踏啊!

p.618下半頁第四格
原文:para jactarse de qué?
原譯:看不出有什麼好看!
應為:這車有什麼可以吹噓的地方?

p.622下半頁第五格
原文:somos optativos!
原譯:我們小孩子是可以選擇來,還是不來的。
應為:我們是不能自己選擇要來還是不來的!

p.629上半頁第二、三、四格
原文:me conveniste, manolito, realmente. hay que ver qué masculino es preocuparse por el largo del pelo ajeno! (2)
   ves? eso necesita este país! varones que se ocupen de temas trascentales como ése!... (3)
   ...y no zanahorias que le den importancia a lo importante (4)
原譯:馬諾林,一個真正的男人,也不會去管別人頭髮長不長的事!
   ……這個國家,就是有人擔心這種事情……
   那些大事,倒是給傻得像紅蘿蔔似的大人物去擔心了
應為:你說服我了,馬諾林!真的,大家都應該要明白,真正的男子氣概就是去擔心別人的頭髮有多長!
   這正是我們國家所需要的!擔心這種先驗性問題的人!
   ……而不是那些操心國家大事的笨蛋

p.630下半頁第四格*
原文:nada, el guille en versión completa huyendo de la censura
原譯:沒什麼,吉也跟媽媽的全本好戲「官兵捉強盜」又開演了
應為:沒什麼,只是完整版的吉也在逃避電檢制度罷了

p.634上半頁第三格
原文:salud!
原譯:天啊!
應為:保重!

p.635上半頁第三格
原文:justo a nosotros viene a tocarnos un mundo lleno de países extranjeros!
原譯:恰好我們輪到這一個充滿外國貨的社會
應為:偏偏我們輪到這一個充滿外國的世界

p.637下半頁第二、第四格
原文:porque sos chica y uds. los chicos no entienden las cosas de nosotros los grande! (2)
   que cuando yo sea grande no me vas a salir con que nosotros los grandes no entendemos las cosas de uds. los ancianos, eh? (4)
原譯:對妳這種小女孩,我們這種大男人弄不懂,不懂!
   有一天我長大了,可絕對不跟你們這種不了解我們小女孩的老頭子出去
應為:因為妳是小孩,妳們小孩是不了解我們大人的事的!
   等我長大了,你可不要又跟我說什麼我們大人不了解你們老人的事哦?

p.639下半頁第七格
原文:no sé por qué lo hice, pero ojalá que dios esté durmiendo
原譯:我可不知道為什麼那麼做,可是……(這一句又被我用立可白擋住了,哪位來告訴我原句?)
應為:我不知道自己為什麼那麼做,希望上帝正在睡覺!

p.642下半頁第三、第四格
原文:-no me vaz a queded máz?
   -si ensuciás así, no (3)
   tu cadiño ez muy de modondanga entonche! guadátelo! (5)
原譯:-媽媽,我下次不弄髒了。
   -對,這樣才好!
   妳的慈愛不值錢,算了吧!
應為:-這樣妳是不是就不愛我了?
   -如果你把地上弄髒的話,就不愛了
   那妳的愛也太差勁了,妳自己留著吧!
(隨著吉也學講話的過程,他在這套書裡口齒清晰的程度也逐漸增加;在這裡,西文這種每個字母直接狀聲的語言運用起來就很方便,例如上面舉的第一句其實應該是no me vas a querer más,但從那個句子的拼寫法讀者可以直接感覺到他的口齒不清──而且我說啊,這腔調真是可愛極了!)

p.643上半頁第四格
原文:te conté que mi problema de incomunicación es no poder incomunicarme?
原譯:我曾經對妳說過,我的「人際關係」是沒有法子跟「人」溝通嗎?
應為:我有沒有跟妳說過,我跟人不能溝通的問題就在於我不能不跟人溝通?

p.647上半頁第六格
原文:ahora salís, cobarde?
原譯:現在才有勇氣舔,太遲了!
應為:你現在才跑出來,膽小鬼?

p.650上半頁第四格
原文:harakiri para uno, no?
原譯:來幫幫忙吧!
應為:該它切腹了吧?

p.666上半頁第六格
原文:yéndote al cuerno con tu reportaje a la clase media
原譯:你跟你的同情心都去死吧!
應為:你跟你的中產階級報導都去死吧!

p.668下半頁第三、第四格
原文:"sección automotores tercera nube a la dereche, hijo mío."
原譯:把汽車付款的陰影,讓到右邊去,我親愛的孩子。
應為:「管汽車的部門在右邊的第三層雲,孩子。」


【第五集】

p.685下半頁第一、三、六格
(第一格的狀聲詞應是敲門聲「叩叩」,所以瑪法達的媽媽才會以為是門鈴壞了)
原文:hola! se acuerda de mí? soy libertad, nos conocimos en la playa y vivo a dos cuadras de aquí. -"a dos cuadras de aquí? qué casualidad!" dirá ud. -"vio?" diré yo (3)
   ah, otra cosa! lo mío es soltura, no desfachatez! (6)
原譯:嗨!妳還記得我嗎?我是「自由」,我們在海邊見過面的,我住在附近,真巧啊!你們也住在這裡
   還有,我可不是笨瓜,我是很清楚的人
應為:嗨!妳記得我嗎?我是自由,我們在海邊見過,我住在離這裡兩條街的地方。「離這裡兩條街?真是太巧了!」妳會說。「可不是嗎?」我會說
   還有,我是口才便給,而不是厚臉皮!

p.686上半頁第五格
譯文中「我要大叫發洩發洩!」這一句原文是沒有的

p.692上半頁第三、四格
原文:para qué somos tus amigos si no? (3)
   para codearme conmigo. o creen que no me dí cuenta? (4)
原譯:誰叫我們是老朋友呢?
   怎麼?妳自以為跟我一樣聰明嗎?
應為:否則我們當你朋友做什麼呢?
   為了跟我交往啊,你們以為我沒注意到嗎?

p.693上半頁第一格*
瑪法達大叫的是小烏龜的名字burocracia──也就是「官僚政治」的意思。譯文在這一則和後面相關的內容中都沒有翻出字義(尤其是p.694的下半頁那一則),使得原來的諷刺力道大減。

p.703下半頁第四格
原文:con frialdad empresarial! cuándo cuernos voy a aprender que a los clientes hay que tratarlos con frialdad empresaria?
原譯:對顧客要冷淡,我怎麼知道,原來對顧客要冷淡
應為:要用「企業式的冷淡」!我到底要什麼時候才學得會,對待顧客要用「企業式的冷淡」?

p.704上半頁第三格*
原文:en que para cortarlas la comisión de censura trajera a pierre cardin
原譯:就是那些大剪裁師剪出來的「優雅」影片啊!
應為:就是電檢處用皮爾卡登的風格來剪電影啊

p.705下半頁第五格
原文:ese! el último pollo que comimos lo escribió él
原譯:對啦!就是他!我們昨天吃的那隻雞就是用他去賺來的
應為:就是他!我們上次吃的那隻雞就是他寫的

p.706上半頁第五格原文:tan solteros se casaron?
原譯:那麼小就結婚了?
應為:還那麼獨身就結婚了?

p.707上半頁第四、五格
原文:ánimo, mamá, que el día que la tierra sea del que la trabaja serás dueña de una polvareda que no te cuento! (4)
   si te enamoraste de tu mujer por su sentido de humor... que chasco! eh? (5)
原譯:加油啊!媽媽,工作啊!這世界是屬於不斷工作的人
   我想你愛上你太太的理由,就是她那一點點貧乏的幽默感吧!
應為:加油啊,媽媽,等到有一天這世界屬於工作的人的時候,妳就會是一大片飛揚塵土的主人了!
   要是你當初愛上你太太是為了她的幽默感……現在一定很失望吧!嗯?

p.713上半頁第四格
原文:tomates con currículum? almacén "don manolo"
原譯:馬先生的商店廉價出售蕃茄罐頭
應為:想要閱歷豐富的蕃茄嗎?請洽馬先生雜貨店

p.714下半頁第五格*
原文:saludos al cambio de estructuras
原譯:向努力的小東西歡呼啊!
應為:向體制的改變致意

p.724上半頁第五格
原文:y yo contestándole todo a esa simuladora con mi estúpido tonito paternal!!
原譯:那麼真誠的回答妳,反而叫我去死!
應為:結果我居然那麼笨,還一副大人口吻去回答那個裝模作樣傢伙的所有問題!

p.738下半頁第五格
原文:si este fuera de carne y hueso y verías!!
原譯:如果這是真槍,有妳瞧的!
應為:如果這是有血有肉的真槍,有妳瞧的!

p.744上半頁第四格
原文:al pobre dios lo mezclan en cada estofado!..
原譯:可憐的上帝,每一件事都攪得亂七八糟
應為:每件描金刺繡〔也就是每樣值錢的遺產〕他們都把老天爺給軋在裡面,祂真可憐

p.749上半頁第三格
原文:no parece muy mal marido, a cuánto se lo dejaron?
原譯:您的先生看來不錯,請問您什麼時候不要他?
應為:這先生看來不錯,您多少錢買的?

p.763下半頁第五格
原文:a mí? no sé, todavía no sé si el descubrir que hay destinos chiiiiif chiiiiif como el de don basilio fue hermoso o terrible
原譯:我的假期?不知道,一點也說不出來,如果有第二個擠牛奶的老伯伯跟農場那位一樣,可是天曉得了。
應為:我怎麼樣?不知道,我還不知道,發現了有像巴西里奧伯伯這樣天天擠牛奶的人生究竟算是美麗還是可怕的事

p.764下半頁第五格
原文:cómo era todo?原譯:怎麼可能!
應為:原先是怎麼樣的來著?

p.774上半頁第五格
譯文中「不過,也太不應該了」這一句,原文是沒有的!

p.774下半頁第二格
原文:otro que creyó que lo único que hay por delante es el porvenir
原譯:這又證明了一次,只有「未來」是唯一走在前面的東西
應為:又是一個以為前方只有「未來」的人

p.779上半頁第一格*
譯文中「但中國人很早就有這種思想」這一句,原文(當然)是沒有的

p.780上半頁第四格
原文:bueno, che, al fin de cuentas recién empiezo a ponerme el hombro!...
原譯:唉!難道妳看不出,我已經開始像紳士了嗎?
應為:唉呀,我是最近才剛開始擔起這個責任的嘛!

p.789上半頁第二、三格
瑪法達解釋吉也是看到了碧姬‧芭杜的照片,所以第二格裡他吸奶嘴的聲音大得佔滿了整個格子、讓菲力普嚇了一跳,但中文本卻沒印出來

p.790下半頁第五格
原文:esteee... bueno, trazó una colorida semblanza de pintoresco tono localista...
原譯:嗯!這個……他臉紅紅紅的說了一大堆,結果什麼也沒說……
應為:這個嘛……他描繪了一幅鮮明生動、很有地方色彩的風情畫……

p.793下半頁第四格*
原文:quiénes son los norteamericanos para venir ahora a echarnos nuestro miedo a perder?
原譯:這些美國人有什麼權利來弄得我們發抖呢?
應為:這些美國人有什麼權利,現在來除掉我們「害怕失去的恐懼」呢?
(另,第三格的「紅禍」應為「黃禍」)

p.796下半頁整則*
原文:una vez más enfrentamos una coyuntura invernal (1)
   el invierno es una etapa que articula sobre el incremento del frío, la agilización de la caída de hojas y... (2)
   no, el lenguaje oficial tampoco sirve para escribir composiciones (4)
原譯:嚴冷的冬天又要來臨了,
   在冬天,氣候越來越不令人舒服,葉子落了,小鳥不見了……
   沒有用,再好的作文,也不能改變這令人苦惱的季節
應為:吾人再一次面臨冬季的局勢
   在冬天這段時期,寒冷度增加,落葉活動頻繁,此外……
   不行,官方語言也不能拿來寫作文

p.799下半頁第五格
原文:puuuucha... yo creí que era que el país comenzaba a avanzar!
原譯:嗯……我倒認為,這個國家在起飛了呢!
應為:唉……我還以為這個國家開始前進了呢!

p.800上半頁第四格
原文:tanta decisión en mí es sospecha. qué me traeré entre manos?
原譯:我是一個猶豫不定的人,將來能做什麼?唉!
應為:我這麼有決心實在很可疑,我在搞什麼鬼?

p.805上半頁整則
原文:buen día. qué mundo tenemos hoy: el primero, el segundo, el tercero? (1)
   no, esperen (2)
   mejor vayan a echar un vistazo, y si hay libertad, justicia y esas cosas, me despiertan, sea el número de mundo que sea, estamos? (3)
原譯:早安,世界!今天的世界,是甲等,是乙等,還是丙等呢?要做甲等的世界才好,懂了嗎?
   不回答?
   最好請你去看一看,如果有自由,有平等了,再來叫醒我好嗎?
應為:早安,今天我們的世界是哪一個:第一、第二、還是第三?
   不,等一下
   最好你們先去看一下,如果有自由、正義這些東西了再來叫醒我,不管是第幾世界,好嗎?

p.807下半頁第五格
原文:y bueno, al fin de cuentas, la comprensión produce menos caries que los chupetines
原譯:總算想清了,不吃棒棒糖,可以少蛀些牙齒
應為:總之,無論如何,「了解」不像棒棒糖那麼會蛀牙

p.808上半頁第四格
原文:será que los próceres se dan por rachas, un siglo sí, un siglo no?
原譯:也許歷史是一個世紀寫,一個世紀不寫的
應為:難道重要人物的出現是一陣一陣的,一個世紀有,一個世紀沒有?

p.808下半頁整則*
原文:qué opinan en tu casa de cómo andan las cosas? (1)
   puf! (2)
   por lo menos son optimistas, en la mía opinan que puaj! (4)
原譯:妳對家庭的意見如何?
   嗯!
   起碼妳是樂觀的,還會說「嗯!」對我的家啊!──「呸!」
應為:妳們家對目前的局勢有什麼感想?
   呼!
   起碼他們還是樂觀的,我們家的看法是「呸!」

p.810下半頁第三格
原文:sopa, verdad? de la frontera ideológica para allá, por favor
原譯:湯?這個「愚蠢的東西」請放在界限那邊好嗎?
應為:湯,是嗎?請放在意識型態界線的那一邊

p.811下半頁整則*
原文:unión buenocrática? (1)
   acción cívica bondadista? (2)
   buenismo popular indepediente? (3)
   por qué sonará tan mal la bondad con la política? (4)
原譯:共產主義?
   社會主義?
   資本主義?
   為什麼任何主義都聽不順耳呢?
應為:好人聯盟?
   善良公民行動陣線?
   獨立人民好人主義?
   為什麼「善良」跟政治加在一起就這麼難聽?

p.816上半頁第二、三格
原文:porque así como hay mucha gente que a mí pueden no gustarme... (2)
   ...es lógico suponer que también yo puedo no gustarle a un montón de imbéciles, no? (3)
原譯:很可能有許多人不喜歡我……
   我也可能不喜歡很多大笨瓜,不是嗎?
應為:因為就像可能有很多人是我不喜歡的……
   也可能有一大堆白癡不喜歡我,不是嗎?

p.817上半頁整則
原文:fideos sin complejos? almacén don manolo (1)
   así que fideos sin complejos? decí la verdad manolito, son buenos o malos esos fideos sin complejos? (2)
   bueno, son muy así... les importa un pito el qué dirán! (3)
原譯:馬先生的商店賣最好的罐頭
   最好的罐頭,說真的,馬諾林,到底是真好還是假好啊?
   嗯!這個……誰又在乎我說什麼呢!
應為:要找沒有複雜情結的麵條嗎?請洽馬先生雜貨店
   什麼叫做沒有情結的麵條?你老實說,馬諾林,這些沒有情結的麵條是好還是壞啊?
   嗯,就是這樣嘛……別人說什麼它們都不在意啊!

p.818上半頁第四格
原文:mentira!! mi matrimonio no arruinará mi vida de casada!!
原譯:謊話!我先生可不是那麼不體貼的!
應為:騙人!我的婚姻才不會毀掉我的已婚生活!

p.818下半頁第四格*
譯文中「啊,對了,中國人的民生主義……」那一句原文當然也是沒有的

p.819下半頁第五格
原文:orientación vocacional, que le dicen
原譯:本能!本能!有什麼話說
應為:所謂的「職業導向」

p.820上半頁第四格
原文:que cuando llegue el momento de complicarme la vida queriendo gente fuera de mi casa, veré, pero ahora me gustan las cosas simples
原譯:當然有啦!等這個生活複雜起來的一天,我是要把人趕出家門去的,目前嘛!我還喜歡爸爸,媽媽!
應為:有啊,等到了我該去喜歡我家以外的人、讓人生變得複雜的時候再說,但現在我喜歡簡單的事情

p.820下半頁第五格
原文:pobre, con qué romanticismo sobrelleva los servicios públicos
原譯:可憐!那些接線小姐的生活,真是不可思議!
應為:可憐的人,用這麼浪漫的態度忍受公共服務

p.824上半頁第四格
原文:soy una convencida de que la gran mayoría de la gente que se pobre no lo hace por maldad
原譯:我認為大部分的窮人都不是做壞事的人啊!
應為:我相信大部分的窮人都不是出於壞心蓄意要窮的啊

p.826上半頁第五格
原文:nada, ya se me pasará, es que hoy tuvimos una clase sobre la constitución nacional
原譯:沒什麼,我已經好了,全是因為在學校上「近代史」弄出來的
應為:沒什麼,待會兒就好了,只是因為我們今天上了一堂國家憲法

p.827下半頁第四、五格
原文:habiendo otros planetas nadie se hace responsible de los accidentes que pudiera ocasionar el uso de éste (4)
   por la poesía! (5)
原譯:在另外一個星球上,沒有人會對「這個」東西可能製造出來的騷亂負責!
   天哪!
應為:別的星球若使用這個星球產生任何意外,恕無人負責
   還寫詩呢!

p.828上半頁第四格
原文:nada!... en todos hay televisión!
原譯:這麼多家,什麼也沒有!
應為:沒有,每一台都在演電視!

p.829上半頁第四格
原文:me pregunto si la vida moderna no estará teniendo más de moderna que de vida
原譯:我說,文明的生活再也沒有比這種生活更時髦的了,唉!
應為:我在想,現代生活裡的「現代」是不是比「生活」多

p.833
原文:pobre! pensar que sólo sos el felpudo de la entrada al universo!
原譯:可憐!只有你,是踏進宇宙的第一步啊!
應為:可憐!你只是跨進宇宙門前的擦鞋墊啊!


【第六集】(呼!終於!)

p.847下半頁第五格
原文:a mí a cadiñozo no me vaz a ganad!! me oíz?
原譯:好,妳總明白了,親吻是不能忍受的
應為:要比表達親愛妳是贏不過我的!聽到了沒?

p.848上半頁第二、三、五格*
原文:eso que están armando con maderas debe ser una barricada (2)
   y levantan un cartel!... será revolución social? (3)
   no, no creo que ninguna revolución social sea de gran categoría, con todos los ambientes al exterior y cocheras optativas (5)
原譯:這些人在砌木頭,一定是在建堡壘
   又豎起了一塊大牌子,說不定是共產黨徒在煽動工人惹事生非吧!
   社會騷亂固然是共產黨徒的得意傑作,可是卻苦了大多數無辜的人們啊!
應為:他們在用木頭搭的那個東西應該是路障吧
   又豎起了一塊牌子!……會不會是社會革命?
   不,我想沒有哪個社會革命會是品質高級、外表充滿氣氛、還可以選擇附加車庫的

p.850下半頁第一、五格
原文:hola, derrotista! (1)
   la derrotista sos vos: yo no creo que las cosas estén tan mal como para tener que tomarls en broma (5)
原譯:嗨!恐怖分子!
   恐怖分子是我!我可不覺得,這些事情已經糟到不可以開玩笑的地步了!
應為:嗨!失敗主義者!
   失敗主義者是妳吧:我並不覺得事情已經糟到必須當成笑話來看的地步啊

p.851下半頁第三、第四格
原文:pero si los anteriores a vos no fueron novios, solo fueron experiencias-piloto! (3)
   claro que habrá que ver si a mi marido lo convence el lenguaje tecnológico (4)
原譯:可是,如果以前的男友不是真心愛的,只是個「試驗品」的話……
   當然,也要看我未來的丈夫是不是同意我這種看法了
應為:哎呀,在你之前的那些並不是真的男朋友啊,只是「試飛員」嘛!
   當然啦,這還得看我丈夫能不能被科技語言說服

p.855上半頁第一、二格
原文:una vez máz nuestros micrófonos llevan a toda el país la emoción de nuestro más popular deporte: (1)
   quejarnos? (2)
原譯:各位聽眾,今天我們的電台,正為全國聽眾轉播最重要的運動實況
   在抱怨嗎?
應為:本電台再一次為大家播報全國最受熱烈歡迎的運動:
   抱怨嗎?

p.858下半頁第一格
原文:lógico... con el embotellamiento que debe haber en la autopista del mal!...
原譯:啊!沒看見壞的路上已經交通堵塞了嗎?
應為:當然啦……行惡的高速公路一定塞車塞得厲害啊!

p.860上半頁第三格
(第一格的「一本」故事書應為「幾本」)
原文:jurarle que se las devolví, por supuesto! o querés que además de las revistas pierda mi dignidad?!
原譯:向他發誓,將來還給他就是了,難道為了一本雜誌,要失去我的尊嚴嗎!
應為:當然是向他發誓我已經還給他了啊!難道妳要我除了那些故事書之外連尊嚴也弄丟嗎?

p.862上半頁第二格
原文:lo dije, sí
原譯:他是這麼說的
應為:我跟他說了啊

p.862下半頁第二、四格
原文:la gente espera que este año que empieza sea mejor que el anterior (2)
   apostería que por su parte, este año que empieza espera que lo que sea mejor sea la gente (4)
原譯:人們又在等來年的情況比今年好
   其實,我在等的是,來年的「人」比今年好
應為:人們希望這剛開始的一年比去年好
   至於剛開始的這一年,我想它希望的是人變得比較好

p.864下半頁第三格
原文:todos piensan en el país, que no se le ocurra nada es otra cosa, pero todos piensan en el país
原譯:如果全國的人都在為一個平靜的國家著想固然是好,可是在這個國家裡如果大家都要管……
應為:他們全都有在想這個國家啦,什麼結果都沒想出來是另一回事,但他們倒是全都有在想這個國家的
(第二格中「所有的XXX都是一個樣子」這句所指的對象刻意被樹擋住了,顯然Quino當時也要擔心政治審查的問題啊!)

p.865上半頁第四格
原文:...ésta por darle argumentos al enémigo, gulp!... ésta por tarada, gulp!... ésta por no saber qué contestar, gulp!... ésta por...
原譯:這個人真不好對付!嘖!這個人真厚臉皮!這個人真會說話!滋!滋!
應為:……這一口是懲罰自己提供論點給敵人,咕嚕!這一口是懲罰反應遲鈍,咕嚕!這一口是懲罰不知道該怎麼回答她,咕嚕!這一口是……

p.866上半頁第五格
原文:no es triste que entendemos?
原譯:不要難過,我們是彼此了解的
應為:「我們都懂」這一點不是很悲哀嗎?

p.868上半頁第五格
原文:nunca entendí esa manía de promocionarse que les da a las tormentas en verano
原譯:我還是不懂,這夏天的雷雨是在提升什麼?
應為:我從來搞不懂夏天的暴雨為什麼這麼狂熱地給自己打廣告

p.868下半頁第四格
原文:lo que nos faltaba: comandos paramaternales!!
原譯:我這還不夠嗎?又是陌生人的母愛!
應為:我們就缺這個啦:母愛的民兵部隊!

p.869上半頁第七格
原文:vamos a callarnos en mi casa?
原譯:我們回家去談吧!
應為:我們到我家去閉嘴吧?

p.870下半頁第一格
原文:qué clase de periodismo es éste? falta la opinión del perro!
原譯:他可沒問問狗的意見嘛!這也說得不對
應為:這算哪門子的新聞報導呀?缺了狗的意見啊!

p.871下半頁第四格
原文:nueve años y ya enviudar del apéndice! hay derecho?原譯:才九歲,就割掉了盲腸,還不能去度假
應為:才九歲就做了盲腸的寡婦啊!這還有天理嗎?

p.874下半頁第六格
原文:no es un abuso de autoridad?
原譯:你這不是利用權勢嗎?
應為:你這不是濫用權威嗎?

p.877下半頁第二、四格
原文:por el sol, guile (2)
   qué sé yo... mal cualidad (3)
原譯:大的太陽曬的,吉也,會這樣的
   我知道,是他的皮膚不好
應為:太陽曬的啊,吉也,不然還會是為什麼?
   我哪知道……因為品質不佳吧

p.879上半頁第五格
原文:me pareció que era el cigarrillo el que te estaba fumando a vos, pero no me hagás caso
原譯:我想是香煙在吸你的健康吧!不聽話
應為:我還以為是香菸在吸你呢,不過別理我

p.882上半頁第四格
原文:y eso que los libretistas de telenovelas tienen la delicadeza de no mostrarnos a los protagonistas cuando en medio de su drama de pasiones les cae además la factura de la luz, el teléfono, impuestos municipales, gas, obras sanitar...
原譯:這個編劇本的人不應該在這主角演得那麼好的時候,來提醒我們還沒付的電費、水費、電話費、醫藥費、稅金、煤氣……
應為:這些電視劇的編劇真是好心,不讓我們看到主角們在劇情高潮迭起的同時還要付電費、電話費、稅金、瓦斯費、醫藥費……

p.884上半頁第三格*
原文:pst, hey, felipe! estara pensando... por qué ya que tenemos armas no dejamos este estupidez y jugamos a la revolución social?
原譯:喂!這裡,菲力普,我在想,我們有了武器,為什麼不玩「警察抓壞人」?
應為:喂,菲力普!我在想……既然我們有了武器,為什麼不放棄這種蠢遊戲,改玩社會革命?

p.884下半頁第四、五格
原文:yo? nada. vos sí? (4)
   ah, y qué te sirve, si no podés ir, agarrarlo y molerlo a patadas? (5)
原譯:我?不懂啊!是你懂!
   如果不能咬他,也不能踢他,光說又有什麼用呢?
應為:我?什麼也不懂啊。你懂嗎?
   啊,但是你懂了又有什麼用呢,既然你不能去揪住他把他痛揍一頓?

p.886上半頁第五格
原文:y me equivoco, o la invasión de desodorantes empezó cuando después todo el mundo tuvo que ir ganándose la heladera, el lavarropas, el televisior, el auto, el departamento...
原譯:我以為這句聖經上的話,是全世界的人瘋狂的要冰箱、汽車、洗衣機的時候才開始寫的呢!
應為:是我搞錯了嗎,止汗體香劑的入侵是不是後來就開始了,當全世界的人都拚命地要冰箱、洗衣機、電視機、汽車……

p.887上半頁第四格
原文:ya tuve que dejarme influenciar por mí!
原譯:可憐,為了我的功課,只有對不起他了!
應為:結果我又讓自己被我影響了!

p.889下半頁第四格
原文:es tan cierto eso que acabás de decir que no sirve absolutamente para nada
原譯:這正好證明了,進步跟幸福是無關的啊!
應為:妳剛剛講的那些話完全一點用處也沒有,這是非常確定的

p.891上半頁第三、四格
原文:toda la tarde de ayer estudiando, y para qué? sí, ya sé: la cultura esto y la cultura aquéllo! (3)
   pero el día de mañana... qué utilidad puede reportarle a uno haber aprendido que el everest es navegable? (4)
原譯:昨天一個晚上都在讀書,為了什麼呢?
   但是明天……知道了可以航行的河流又能得到什麼好處呢?
應為:昨天整個下午都在讀書,為了什麼呢?是,我知道,為了文化這個、文化那個的!
   但是明天……就算學會了埃佛勒斯峰可以航行,又有什麼用處呢?
(也就是說馬諾林背了半天還是搞錯了!)

p894上半頁第五格
原文:qué mirás? en este mundo cada cual tiene su idiosincrasia! no?
原譯:看什麼?這世界上每個人有自由做他愛做的事,不是嗎?
應為:看什麼?這世界上每個人都有自己的特性,不是嗎?

p.896上半頁第二格
原文:o por puro gusto de fastidiar en equipo, un cretino inventó la cuchara y ahí nomás a otro depravado se le ocurrió la sopa?
原譯:一個發明了「湯匙」,另外一個馬上做出一盒東西叫「湯」來
應為:或者這純粹是以煩人為目標的團體行動,一個白癡發明了湯匙,另一個蠢蛋馬上就想出了湯?

p.896下半頁第五格
原文:aaah!... no hay mejor cosa que terminar de acostumbrarse a que todo anda mal, para empezar a ser feliz
原譯:啊!……再也沒有比看完了這些悲慘的事情之後,再來一個幸福的開始更令人愉快的了
應為:啊!……終於習慣了一切糟糕的現狀、然後開始變得高興,再也沒有比這更好的事了

p.898上半頁第三、四格
原文:luchador incansable... (3)
   así, cualquiera, el mérito es estar cansado y seguir luchando (4)
原譯:永不止息的努力者
   可見每一個人都是勞累不堪的,但是他們還是不停的去努力……
應為:「永不疲累的奮戰者……」
   總之,值得稱道之處是在於累了卻還繼續奮戰下去

p.898下半頁第三格
原文:no, es que ahora me da por opinar por la nariz, para no comprometerme
原譯:不,是我的鼻子在勸告我一些意見呢!
應為:不,是現在我想用鼻子來表示意見,以免把我牽扯進去

p.904上半頁第四格
原文:no sé por qué, pero a veces me agarran por dentro cada incompatibilidades con mi niñez, que no te cuento!
原譯:不知道為什麼,我看不慣的事情總是使我停下步子來!
應為:不知道為什麼,但有時候我自己身上跟做小孩不相容的每一項東西把我緊抓著不放啊!

p.904下半頁第四格
原文:mechacho!... mis apuntes tácticos!...
原譯:奇怪!……我的拍紙簿呢?
應為:糟糕!……我的戰術筆記呢?……

p.907上半頁第六格
原文:esto es lo que se llama disparidad de criterios
原譯:這是人性的矛盾啊!
應為:這就是所謂的見解不同

p.907下半頁第三格*
原文:dejémosnos de macanas! a quién vamos a impresionar con esta facha de autocensurados?
原譯:算了吧!誰會怕這個連我們自己也看不起的身價呢!
應為:算了吧,別蠢了!我們這麼一副自己先電檢審查過自己的樣子,還想嚇得了誰呢?

p.909下半頁第一、二格*
原文:según dice mi papá, desde hace an~os lo único que saben hacer los gobiernos es oprimir al pueblo (1)
   viene un gobierno y oprime al pueblo!... viene otro y oprime al pueblo!... viene otro y oprime al pueblo!... (2)
原譯:我爸爸說:共產黨政府唯一會做的事,就是壓迫人民
   公審坦白是壓迫人民。清算鬥爭也是壓迫人民。洗腦勞改還是壓迫人民
應為:我爸爸說,好多年以來政府唯一會做的事就是壓迫人民
   一個政府上台,壓迫人民!……換了一個政府,壓迫人民!……再換一個政府,還是壓迫人民!……

p.910上半頁第三格
原文:...logra distinguir una línea política de un garabato ideólogico, o tampoco?
原譯:他能區別白癡和政治家之間的不同嗎?
應為:……能不能區別政治路線和意識型態胡扯的不同?還是也不行?

p.911下半頁第三格
原文:la vida no debiera echarlo a uno de la niñez sin antes conseguirle un buen puesto en la juventud
原譯:在沒有確定一個人是不是真正有教養之前,生命不該讓他從童年時代過去啊!
應為:給人在青春裡安排好一個位置之前,生命是不該把人從童年裡丟出來的啊

p.912上半頁第三格
原文:depende, para vos, es un pedacito de loza con salsa, para un diario sería una muestra que refleja la magnitud de lo acaecido
原譯:在這裡,不過是我鞋子上的一攤剩菜,在那裡,可不得了啦!
應為:看情形,對妳來說是一小片沾了醬的碎瓷,要是讓報紙來寫,就是見微知著地反映出了災情的慘重

p.914下半頁第四格
原文:mirá vos, ya ni en el instinto de conservación del tomate se puede confiar
原譯:妳瞧,連罐頭蕃茄都不能信任它們
應為:妳看,連番茄的自保〔保存〕本能都不能信賴了

p.916下半頁第五格
原文:gracias, ingenuote
原譯:謝謝!
應為:謝謝,你真天真

p.918上半頁第五格
原文:él empezó a hablar de obligaciones
原譯:是他先開始問這些事的啊!
應為:是他先開始講起國民應盡義務的啊

p919下半頁整則*
原文:basta de censu (1)
   o se le acabó la pintu, o no pu termi por razo que son del domin publi (2)原譯:王大呆愛女
   是油漆用完了,還是這個大呆不再愛女生了?
應為:滾蛋吧審查
   這句子沒寫完可能是油漆沒了,也可能是因為某些眾所周知的理由
(這則很難翻,因為原文句子裡的很多字都沒有完整拼出來,也就是像第一格中牆上塗鴉的審查制度censura這個字被腰斬一樣,顯然是對當時阿根廷政治氣候的苦澀諷刺)

p.920上半頁第四格
原文:lo que no entiendo es esa manía de ir a ponerlo justo dentro del ojo del prójimo
原譯:可是你想想看,如果把沙子剛巧放到別人的眼睛裡去,會有多難過?
應為:我不懂的是為什麼很多人非要把沙子放到別人的眼睛裡去不可

p.921下半頁第五格原文:odia el éxito fácil
原譯:他最恨簡單的事情
應為:他討厭簡單的成功

p.922下半頁第三、五格
原文:por eso le eché los tres litros de nafta y el fósforo, sr. juez. porque no lo aguantaba, siempre ahí, con su maldito sarcasmo! (3)
   y el juez no podrá condenarme, porque de todas maneras nunca me animaré a hacerlo (5)
原譯:所以我又給鞋子上了蠟,因為實在不能忍受它每一步的諷刺啊!
   法官是不會判我刑的,因為我可是不喜歡鞋子裡有鉛的啊!
應為:所以我倒了三公升汽油放火把它燒了,法官大人,因為我實在受不了了,它總是站在那裡,帶著那該死的諷刺意味!
   法官是沒辦法判我罪的,因為我無論如何也永遠提不起勇氣去那麼做

p.923下半頁第一格*
原文:y se los procesa por asociación ilícita!!
原譯:這真是社會主義的大結合!
應為:然後就煮成了一鍋不法集會!

p.924下半頁第一格
原文:de ideales democráticos?
原譯:像民主主義的觀念
……應為:像民主的理想?

p.926上半頁第五格
原文:el pobre nunca vió en centavo de "royalty"
原譯:可憐的哥倫布一毛錢也沒有賺到
應為:可憐的哥倫布一毛權利金也沒有賺到

p.926下半頁第四、五格
原文:no les enseñaron sus padres un poco de urbanidad? (4)
   sí, pero por suerte nos urbanizaron sin pavimentarnos la naturaleza (5)
原譯:你們的爸爸、媽媽難道沒有教育你們嗎?
   有啊!幸運的是,我們的天性還沒有喪失呢!
應為:你們的父母都沒有教育你們都市生活嗎?
   有啊,不過還好我們的都市化沒有在自然天性上面鋪水泥

p.927下半頁第二格
原文:mirá vos a la muerte... qué éxito de taquilla que la tiró!
原譯:看看這批死亡……賣子彈的窗口擠滿了主顧!
應為:你看看……死亡還真是大賣座啊!

p.931下半頁第四格
譯文中「嘿!嘿!反正我只是隨便說說」這句,原文是沒有的!

p.932上半頁第二、五格*
原文:seguro que me voy a estudiar, si yo en realidad tengo muchísima voluntad (2)
   claro que... lo de siempre, estoy gobernado por una minoría! (5)
原譯:當然去嘛!老實說,我是很喜歡做功課的
   問題是,「我」的成分在我裡面可是少得可憐啊!
應為:當然去啊,事實上我是非常有意志力的
   當然啦……事情總是這個樣子,我是被少數族群統治著的啊!

p.936上半頁第二、四格
原文:los diarios!... los diarios inventan la mitad de lo que dicen! (2)
   y si a eso sumamos que los diarios no dicen la mitad de lo que pasa, resulta que los diarios no existen! (4)
原譯:報紙,報紙,它們總是誇大說的
   如果報紙不誇大,根本就沒有消息可登了
應為:報紙!……報紙上說的事情有一半是他們自己發明的!
   然後如果我們依此推算出真正發生的事情有一半報紙上都不說,報紙等於根本不存在!

p.938下半頁第三格
原文:perdónenlo, el pobre tiene la manía de creer que la vida se parace más a la vida que a los anuncios
原譯:對不起,那個可憐的人有個怪脾氣,他認為生活是比廣告上所講的「生活」更理想化
應為:對不起,那個可憐人有點瘋癲,他還以為生活比較像生活而不是像廣告

p.939上半頁第三格
原文:mientras otras autoestimas llevan una vida reglada, la autoestima de manolito sudando la gota gorda para tratar de autoestimar esto. hay derecho?
原譯:當別人無聊的坐著時,有這麼一個馬諾林,正大滴的淌著汗,在做他賺錢的美夢呢!
應為:別人的自我評量都過著正常的生活,馬諾林的自我評量卻得辛苦艱難地試著對他這麼個傢伙進行自我評量,這不是太沒天理了嗎?

p.940下半頁第五格
原文:ves cómo, de entrada nomás, ya lo desaniman a uno?
原譯:妳瞧,多麼令人洩氣
應為:妳看,他們打從一開始就給人洩氣

p.941上半頁第七格
原文:pero a que yo soy más inteligente!
原譯:為什麼我比較聰明啊!
應為:但是我敢打賭我比較聰明!

p.942下半頁第六格
原文:si eso o hubiera hecho un tipo, ya la humanidad estaría jactándose de que el genio del hombre fue capaz de vencer al zapato
原譯:如果這是人在這麼做,那麼世界上的問題都可以用一隻鞋子去解決啦!
應為:如果那是一個人,這下子全人類一定都在自誇說人的天才能夠征服鞋子

p.945下半頁第四格*
譯文中「只有共產國家才會如此」這句,原文當然是沒有的!

p.946下半頁第一、三、四格
原文:está bien! no tomás la sopa: no comés postre!! (1)
   panqueques (3)
   qué asco me doy a veces!! (4)
原譯:好,不喝湯,等一下就不許吃蛋糕
   好,妳別吃蛋糕!
   真噁心!
應為:好!妳不喝湯,就不要吃甜點!
   薄煎餅哦(pancakes)
   有時候我真令自己噁心!
(原譯在第一格中就直接講出甜點的內容──雖然原文說的並不是蛋糕──使得瑪法達在第三、四格的轉變顯得毫無道理)

p.950上半頁第五格
原文:rezar no sabés, no?
原譯:禱告吧!不會嗎?
應為:你不會祈禱吧?

p.955下半頁第七格
原文:malditas las ganas que tenía de pisarlo, pero me enferma que me estén diciendo que no haga lo que ya sé que no debo hacer!
原譯:明明知道不該踩草地,可是我實在是聽厭了大人說這個不許做,那個不許做!這或許是我們小孩的反抗吧
應為:我實在不應該踩草地,可是我受夠了別人老是在告訴我不該去做那些我本來就知道不該做的事!

p.961下半頁第四格
原文:si querés echarle un primer vistazo, aprovechá ahora que las noticias están medio atontadas
原譯:爸爸,你可以放心看報,我已經把那些壞消息打死了
應為:如果你想先瀏覽一下報紙,那就趁現在那些新聞還被打得半暈不醒的時候看吧

p.964
上半頁第三、五格
原文:cómo podemos ser amigas cuando no nos aguantamos? (3)
   qué sé yo!... pero antes de no aguantar a un extraño... qué querés que te diga!... prefiero toda la vida no aguantarte a vos (5)
原譯:如果不彼此忍耐相讓,我們怎能成為朋友!
   妳要我怎麼說,如果我有另一個朋友可以忍耐,我是情願一輩子不忍耐妳的
應為:既然我們彼此受不了對方,怎麼還能做朋友?
   我哪知道!……但是跟受不了一個陌生人比起來……妳要我怎麼說,我還是情願一輩子受不了妳的

p.965上半頁第二、三格
原文:yo? a mamá o a vos? la pregunta!... a mamá y a vos igual! es decir... distinto, claro, pero a las dos igual (2)
   lo que sospechaba: bigamia! (3)
原譯:我?愛媽媽還是愛妳?怎麼會問這種問題?對妳們兩個我都愛。不過,對妳媽媽是情愛;對妳是慈愛
   啊!原來「愛」還有這些不同!
應為:我?愛媽媽還是愛妳?怎麼會這麼問呢!……媽媽和妳我一樣愛!我是說……當然愛的方式不同,但是兩個一樣愛
   我就知道:重婚!

p.968下半頁第一、五格
原文:capitalista! según tu esquema, sólo importa que los ricos tengan plata, porque total, el dinero hace la felicidad! no? (1)
   reaccionaria! según tu esquema, no importa que los pobres no tengan plata, porque total, el dinero no hace felicidad! no? (5)
原譯:你這個資本主義,只會做發財的夢,錢能給你幸福嗎?不!
   應聲蟲!妳也不管那些窮人,因為錢不能帶給窮人幸福,是不是,嗯?
應為:資本主義者!按照你的想法,只有富人有錢才重要,因為反正有錢才有幸福!是不是?
   反動份子!按照妳的想法,窮人沒錢也不重要,因為反正錢也不能帶來幸福!是不是?

p.969上半頁第四格
原文:la técnica avanza tarde. qué no hubiera dado un pobre dinosaurio por tener quién le arreglara un caries?
原譯:這技術實在太不進步了,可憐的人天天為生活發抖!
應為:科技進步得太晚了。可憐的恐龍一定恨不得能有人幫牠解決蛀牙吧?

p.970上半頁第四格
原文:no tiene mucha cara de "uds. las merecen," que digamos
原譯:他的臉可不像有功國家的樣子
應為:他的表情倒不太像是「你們值得我這樣奉獻」的樣子

p.973上半頁第三格
原文:te imaginás la de porquerías que estarán inventando ya, para venderno en cuotas, los organizadores de nuestro futuro deslome?
原譯:妳看他們在買些什麼鬼東西?想想看:我們的將來,辦分期付款的商人不知要把我們怎麼壓死了
應為:妳能想像我們未來的那些債主,現在正在發明些什麼鬼東西好分期付款賣給我們嗎?

p.973下半頁第六格
原文:ja! y si la muy obsecuente me obedece?
原譯:哈!她可是太服從我了!
應為:哈!要是那個獻殷勤的傢伙服從我呢?

p.974下半頁第二、三格
原文:el día de mañana qué será más sano para una? Cuidarse de este muchacho porque tal cosa, de aquél porque tal cosa, del de más allá porque patatín, y así? (2)
   o agarrar y ponerse a fumar novios sin filtro, nomás? (3)
原譯:我在想,將來的我會更幸福嗎?為了這,為了那,又為了別的,得好好照顧男朋友!
   還不如放棄他,仍然過我那自由自在、無憂無慮的生活算了
應為:不知道將來該怎麼過才比較健康?是不是要擔心這個男生的什麼事,擔心那個男生的什麼事,又擔心另一個男生的什麼什麼?
   還是乾脆就這麼不帶濾嘴地去抽那些男朋友算了?

p.975下半頁第三、四格
原文:qué país de dónde? (3)
   eso no importa, vos décile, total, siempre hay algún país fastidiando en alguna parte (4)
原譯:那有什麼關係呢?
   沒關係的,反正總有一個地方在使它洩氣的
應為:哪裡的哪個國家?
   沒差啦,你問它就是了,反正總有某個地方的某個國家在煩它的

p.983下半頁整則
原文:si creen soy uno de esos arribistas que por dinero son capaces de cualquier cosa, se equivocan!! (1)
   yo, para que sepan, tengo mi filosofía! y por dinero, de lo único - escuchen bien - de lo único que soy capaz es de ganar dinero!! (2)
原譯:那些以為我「唯錢是命」的人弄錯了!
   我,是有我的哲學的!我很清楚,這世界上我唯一會做的事,就是賺錢啊!
應為:如果你們以為我是那種為了錢什麼事都做得出來的鑽營小人,那你們就搞錯了!
   告訴你們,我可是有我的哲學的!為了錢,我唯一──聽好──唯一能做的事就是去賺它!

p.987上半頁第三格
原文:de pie, gracias, o cuál te imaginás que fue la mesa de conferenecias?原譯:謝謝,我站著,不然就找個想像中的會議桌來談吧!
應為:謝謝,我站著就好,不然妳以為我們的會議桌是什麼?
(顯然米蓋是被媽媽打屁股了)

p.988下半頁第四格
原文:mecacho! se habrán podrido de veras, o estarán somatizando?
原譯:糟啦!它們早該大減價賣出去啦!
應為:糟糕!它們是真的長霉了,還是開始長出自己的體質?

p.989上半頁整則
這則也幾乎無法翻譯,因為自由是用感冒、有鼻音的發音覆述老師所唸的數字,而以書面的中文很難模擬出那種發音

p.993下半頁第四格
原文:yiiiiiiiiiiik-crash: preposición inseparable que suele anteponerse a ciertas expresiones idiomáticas
原譯:在沒有意料發生的事情中間的介詞,嘿,新語言!
應為:嘰──碰:不可分割的介詞,常出現在某些表達情緒的語句之間

p.998下半頁第三格
原文:sr. juez
原譯:評審員
應為:遺書

p.999上半頁第三格
原文:bueno, y cuando la sociedad de consumo llegue a la saciedad de consumo, qué?
原譯:唉,這「消耗的社會」何時才真正滿足它的消耗啊!
應為:好吧,等消費的社會達成了消費的飽和之後,又怎樣?

p.1000下半頁第一格
原文:y eso es lo que tenemos que hacer nosotros: ser como ellos, que sólo se ocupan de ellos, porque el día que nosotros dejemos de imitarlos y logremos ser como ellos vamos a empezar a ser como nosotros
原譯:所以我們現在盡量學習歐洲和美國,一旦學得到家了,就可以放掉他們,變成我們自己的了
應為:所以我們應該這麼做:變成像他們一樣,因為他們只關心他們,等到我們放棄模仿他們,成功地變得像他們一樣的那一天,我們就會開始變得像我們自己了

*   *   *
  Y ahora...
  老天!終於大致把勘誤弄完了!救命啊!
  基本上,除了一些顯然是因為當時政治環境考量的更動和若干很有「教化功能」的添加句子之外,這整套書的中譯都有把語句的內容甚至意義簡化的傾向,人物的性格呈現自然也受到了影響。以米蓋為例,除了具備奇特有趣的想像力之外,他這個角色的主要性格其實是相當自我中心甚至自大的,但在中譯本看來他只是個(因為年紀比瑪法達小一歲)而常說出些天真無害傻氣迷糊字句的小娃兒。還有自由這個角色顯然是個大麻煩,因為她代表著受過教育的年輕無產階級(從她父母的背景設定可以看出)的左傾思想,成天把社會革命之類的掛在嘴上(但其實缺乏行動力以及對現實狀況的深入了解,這是這個角色的諷刺之處),所以她的話被改得最嚴重,常常因此變得好像國民黨政府的代言人,現在看來倒頗具反諷的笑果;而更弔詭的是有時候被改動過的語句反而更潛伏著顛覆意味,這點想來是當初所始料未及的吧!
  在中譯的錯誤部分,除了對原文的理解有問題之外(例如有些地方可以明顯看出把動詞的人稱和對象弄錯了),自然也跟三毛對這套書的解讀有關。當然,這套漫畫設計了一群小孩子當主角,確實因而能出現具有童趣的笑點,但主要的重點仍在於政治諷刺,而抽離社經時事背景、只把它當作天真故事書的讀法是十分不完整甚至不妥當的。三毛在譯後記中對各個角色所做的描述分析,我個人也相當不認同;如提到「書中的主角瑪法達,初看有意思,後來她老是關心政治、關心群眾,翻來覆去總是那一套,反而使人對她失去興致;季諾自己在書成之後,也說出他對瑪法達感到不耐」──除了在沒看到這種說法的出處之前我實在頗難相信一個作者會對佔他生命中這麼長一段時間的重要作品的主角感到「不耐」之外(雖然我可以理解他可能會因作品大受歡迎而被定型、而陷入窠臼感到焦慮),如果指控瑪法達「翻來覆去總是那一套」,那麼書中哪個角色不是這樣呢?畢竟他們都是有所誇大、有所象徵的stereotypes啊!
  最後我想補充的是,這份勘誤的翻譯部分只是非常粗略的,重點在於幫助讀者了解原文的意思,我實在沒有那個心力去做更進一步的精雕細琢。 總之,只希望藉此能讓過去曾經喜愛過《娃娃看天下》的大家在多年之後有機會撥開誤譯的阻礙、更接近原書的企圖和趣味,也就不枉我和瑪法達她們相識相交這麼一場了。


('02)

5 則留言:

chant 提到...

從這篇文章出來到現在,我幾乎每隔個一兩年就會來看一次。一樣是喜歡瑪法達的書迷,覺得讀了這麼多次,總該表達一下。謝謝你!

綠火 提到...

喔喔喔喔,原來這篇又臭又長真的有人會看耶好感動XD 也謝謝你的留言!

綠火 提到...

耶?好奇怪喔chant桑,你最新的留言我有在email信箱裡收到通知也看到內容,但來這裡看卻完全不見蹤影……總之還是回覆一下,謝謝你再度光臨 :) 你貼的那則連結我點過去看了,主要是說明娃娃看天下當年在台出版的來龍去脈,對新/年輕讀者應該蠻有幫助,可惜完全沒觸及譯文的巨大問題(嘆)。

Unknown 提到...

從識字就接觸了瑪法達,那六冊已經讓我姊妹倆讀得幾百回。直到此時才有您的勘誤,感謝您讓我們姊妹更了解了瑪法達他們。

綠火 提到...

我懂我懂,我家那六本也是讀到快爛了(笑),很高興有機會能服務到瑪法達的同好!^^