話說本來想偷懶買 Louise Glück 的譯本來讀讀就好,結果找了一下台灣和中國的版本都不喜歡……然後就忍不住自己動手了哈哈。
〈延齡草〉
醒來時我在森林裡。黑暗
顯得自然,松樹間的天空
光點密布
我什麼都不知道;只能看
看著看著,蒼穹所有的光點
漸隱合一,成為火
燃燒穿透冷杉
然後就不能再
盯著天看了會引火燒身
是否有些靈魂需要
死亡的存在,一如我需要保護?
我想若我講得夠久
就能回答這個問題,就能看見
他們所看見的,一把梯子
伸出杉林,某種事物
呼喚他們拿命去換——
想想我已經了解的東西。
我醒在森林裡一無所知;
前一刻,還不知道我的聲音
如果有誰給我聲音
會如此充滿悲傷,我的字句
像一連串哭喊。
我甚至不知道自己感覺悲傷
直到這個詞出現,直到我感覺
雨從體內湧出
Trillium
When I woke up I was in a forest. The dark
seemed natural, the sky through the pine trees
thick with many lights.
I knew nothing; I could do nothing but see.
And as I watched, all the lights of heaven
faded to make a single thing, a fire
burning through the cool firs.
Then it wasn’t possible any longer
to stare at heaven and not be destroyed.
Are there souls that need
death’s presence, as I require protection?
I think if I speak long enough
I will answer that question, I will see
whatever they see, a ladder
reaching through the firs, whatever
calls them to exchange their lives--
Think what I understand already.
I woke up ignorant in a forest;
only a moment ago, I didn’t know my voice
if one were given to me
would be so full of grief, my sentences
like cries strung together.
I didn’t even know I felt grief
until that word came, until I felt
rain streaming from me.