me

關於我的二三事信箱。留言隨手貼臉書粉絲頁(aNobii 太爛了所以舊書架現已停止更新)。
聊書聊電影的 podcast「連連看」(另在 Castbox 可以找到連連看之前的舊集數)。

2023/05/26

與阿芒野合 (7):〈濕水泥〉

Wet Cement

Wet cement attracts cats and dogs
Under Construction sign attracts people
It’s so fast
You never get to see
No time to tell
If it’s cement sucking paw prints dry
Or paw prints sucking cement dry

Although there’s already not much to lose
There is to lose

Like this. Many people have been
Like this. Many people are going


〈濕水泥〉

濕水泥很吸引貓狗
施工標誌很吸引人
速度很快
每次都看不清楚
來不及
是水泥吸乾蹄印
還是蹄印吸乾水泥

雖然已經沒有很多可以失去
還有可以失去

像這樣。很多人去過
像這樣。很多人正要去

2023/05/24

蕾絲與砒霜

一天一點點
摻在日常飲食餵給妳
無色無味,不知不覺
或者因為他們不知不覺所以無色無味
從妳出生起
從妳讀書識字起
從妳月經來潮起
或以上皆是
妳噁心反胃(別人都沒怎樣啊是妳想太多)
呼吸困難(所以說何必這麼敏感)
全身疼痛無力(人家不是已經道歉了嗎)
手麻了,腳爛了(不如我們用玻璃鞋妝點妳發黑的殘肢)
每一天每一年沉積
皮膚上難看的斑駁
佐證天生的卑下不潔
當妳終於死去
他們開出一紙證明「無他殺嫌疑」
Natural causes
如此自然
只有埋葬地底的記憶指甲繼續生長
在棺蓋摳抓出一道道血痕
頭髮像菌絲蔓延
留下慢性砷中毒的水位
一天一點點
無聲無息,不痛不癢
因為他們不痛不癢所以無聲無息
奇怪這一切是否又重複了
Death by natural causes
司空見慣
自然而然

2023/05/19

與阿芒野合 (6):〈剪接〉

Editing

01)
I wanted to make what was unbearable
Look unbearable
For it to appear the way it should’ve been
I did some minor surgery

Then some major ones

It worked a treat
Everyone was in tears
Nobody held back

02)
Finished editing the film
And betrayed myself

Migration upon migration
Lopsided family houses
Were all edited
And completed in dreams

03)
The problem
Was not an infection from migratory birds

04)
Cutting nails and soles
Cutting hair and gall bladder
Not what I wanted to make the cut

Cutting older sister after older brother
Cutting younger sister after older sister
Not what I wanted either

That’s why I
I

Cut to Dad

That’s why I
I
Cut to Mom


〈剪接〉

01
我想讓難以忍受的事情
看起來難以忍受
為了像它本來應該有的樣子
動了點小手術

又做些大的

效果好極了
大家都在哭
沒有人忍住

02
剪完了片子
也背叛了自己

一次次遷徙
傾斜的家屋
都是在夢中
剪接完成

03
問題
並不是候鳥傳染給我

04
剪著指甲和腳掌
剪著頭髮和膽囊
都不是我要剪的

剪完哥哥剪姐姐
剪完姐姐剪妹妹
也不是我要的

所以我

剪爸爸

所以我

剪媽媽

2023/05/17

Doubts and suspicions

——收阿芒來訊討論翻譯而後在吃一條韓式飯捲的時間內寫完的一首

我們懷疑某些事(suspect)
也懷疑另一些事(doubt)
我懷疑她的意思是不是某些而不是另一些(suspect)
她懷疑我的意思是不是其實並不是那一些(doubt)
懷疑的手心手背在猜拳
她說不能剪刀石頭一起出嗎
我說這裡搞不好只有布
除非回去玩井字遊戲踢打腳趾(tic-tac-toe)
但腳趾又分不出主教和皇后
They 都只是規格一致的馬前卒(pawn, not perish)
我懷疑妳的懷疑很有道理(suspect, doubt)
但暫時好像也只能醬(=這樣)(suspect)
多說無益(doubt)
或者多換幾種語言說說(en español, por favor)
總之我們就抱著一肚子懷疑回家了(doubt???)
哎唷喂呀
詩真是種麻煩到家的東西(no doubt)


2023/05/14

Live/life stream

巢裡只有晝夜,沒有時間
只有晴雨,沒有歲月
只有醒或睡,飽或餓,死或生
樹枝樹葉樹影
落花落果落羽
每一天,同一天
每一隻雛鳥,最初與最後
都如此珍貴如此平凡
如此神奇如此輕賤
如果一棵樹倒下在沒人架設直播的森林
它會發出聲音嗎
樹上的鳥呢
只要不知道故事曾經開始
就沒有夭折可言
這算不算一種 happy ending 呢
(扣掉 ending 那部分)
(再扣掉 happy 那部分)
關上視窗的眼淚
和稍後打開的雞腿便當
都一樣真實一樣短暫
某種隨機武斷的位階
也許只關於人而非關於鳥
終於還是關於鳥
關於一切
每一天
每一隻
看見和不見

2023/05/12

與阿芒野合 (5):〈懷疑〉

Suspicions

For a moment I suspected they were all dead.
No one “survived”
No “survivor”
I even suspect “survivor” is a mere translation, ringing/raining foreign
Into dry cracked earth
There’s no such term here
And no need for it: there are too many of us

Too many
Means nothing stands out as misfortune
Sea turning into land, global warming, destiny, place of birth, alien species, xyz
Kitchen, dining room, backyard
Religion, culture, ethics
A room of others
A room of one’s own
Masked men
Rapists
Thieves
Hackers

It’s true some people look like crossing difficult terrain
Some people sound like undergoing fantastic geography
Some people feel like
They’ve traveled through time

But at this moment
When I type these words
When you read these words
Are they

Alive

All?
Some?
Few?
One-half?
None?

How did they escape fate
That one time and the times afterward

With what’s yet to come
And come and come round…

For more than a moment I suspect

But they go on
Like stars that have died
Traversing sky and time
Still shining so bright
So moving
Still setting off waves and disasters
A certain kind of immortality
Rubbish
Poems and songs


〈懷疑〉

有一刻我懷疑她們全死了。
沒有「倖存者」
「Survivor」
我甚至懷疑「倖存者」根本是翻譯來的,一場外來雨
落進乾燥多隙縫的土地
這兒沒這個用法
也不需要這個詞:我們的人太多

太多
就是說沒什麼特別的不幸
滄海桑田、全球暖化、命運、出生地、外來物種、XYZ
廚房、餐廳、後院
宗教、文化、倫理
別人的房間
自己的房間
蒙面俠
強姦犯
小偷
駭客

沒錯有些人看起來像通過困難的地形
有些人聽起來像經歷奇妙的地理區域
有些人感覺起來有如
穿越了時間

但在這一刻
我打下這些字的時間
你讀到這些字的時間
她們

活著嗎

全部?
某些?
少數?
半個?
沒有?

她們如何逃過劫數
那一次和後來的幾次

還有未來
一直一直來……

不只一刻我懷疑

但她們繼續
像死去的星星
穿透天空和時間
還是那麼亮
那麼動人
還是引發了波瀾和災難
某種不朽
垃圾
詩和歌

2023/05/05

與阿芒野合 (4):〈致〉

To

Isn’t your camouflage perfect
Your scales round and smooth
Tail severed without hesitation

I love you

Thank you for escaping
From memory’s claws

You’re more trustworthy

Not trying to please me
Not opening doors or pulling out chairs for me
Not hooking arms
Not touching hair
Not scratching ears
Not biting me (well I like to be bitten)
Not imitating the way I speak

Not throwing thunder out of nowhere

Not running with me

Carrying this short brain
This head-bobbing tail-wagging softie

If you die before me
Drop dead
Dead and gone
Kicking however many buckets
Toes lame and loose

That’s not the worst that can happen

Just think
If you only exist in this faulty memory
Once the hard drive crashes you’re deleted

>del

>format

Who comes to the rescue?

To whose rescue?


〈致〉

你的保護色豈不完美
你的鱗片圓滑
你毫不遲疑地斷尾

我愛你

感謝你逃出
記憶的爪

你更值得信任

不討好我
不幫我開門不替我拉椅子
不勾手臂彎兒
不摸頭髮
不搔耳朵
不咬我(嗯,我喜歡被咬)
不模仿我講話的調調

不從虛空劈下雷電

不與我一起奔跑

扛這短腦袋
這搖頭擺尾豆腐心

如果你比我早死
死翹翹
死透
賣掉不知多少鴨蛋
打開了腳趾

那還不是最慘

想想看
如果你只存在這破記憶體
硬碟當了你就被刪除

delete

format

誰來救?

救誰?