me

關於我的二三事信箱。留言隨手貼臉書粉絲頁(aNobii 太爛了所以舊書架現已停止更新)。
聊書聊電影的 podcast「連連看」(另在 Castbox 可以找到連連看之前的舊集數)。

2023/04/28

與阿芒野合 (3):〈我怕死,也不擅長寫死〉

I’m Scared of Death, and No Good at Writing About It

I’m scared of death
And no good at writing about it
This one thing death taught me, in 2006
A year of costly extravagance

Not once have I learned like I should
So why is it
That death never dies?
Every day is death’s birthday
Up and down we went inside a cake of countless floors
The lift not getting us to eggs in basement
Cream on rooftop
I took off black clothes only to put them on
Lit candles only to blow them out
Threw the dirt I clutched only to bend down and pick it up
Washed my face only to mess it up

What did I learn
In the costly extravagant year of 2006?
Dad who cried for euthanasia night and day
Had us sign the DNR papers
Then betrayed us at the last minute

Dad who could no longer make a sound
On a whiteboard wrote,
“Help doc help!”

That day was death’s birthday
On the plate handed to me a small piece of cake
That I’ve been eating every day for 6 years
Cream and eggs waiting for the digging spoon
And for 6 years I’ve been writing
Unable to write
Happy birthday


〈我怕死,也不擅長寫死〉

我怕死
也不擅長寫死
那是死教會我的一件事,在 2006
昂貴、奢侈的年

我沒有一次學會應該學的
那是為什麼
死永遠不死?
每一天都是死的生日
在數不完樓層的蛋糕裡我們上上下下
電梯帶我們到不了底層的雞蛋
頂層的奶油
我脫下黑衣服一會兒還要穿上
我點燃蠟燭一會兒還要吹熄
我撒出抓緊的泥土一會兒還要彎腰拾取
我洗過的臉一會兒還要弄髒

在 2006,昂貴、奢侈的年
我學會什麼?
日夜叫喊著安樂死的爹
讓我們簽下「放棄急救聲明」
卻在最後一刻背叛我們

發不出聲音的爹
在白板寫:
「醫生救救我!」

那天是死的生日
遞給我的盤子上一小塊蛋糕
6 年來我每天吃它
奶油和雞蛋等著小匙子挖掘
6 年來我一直寫
寫不到
生日快樂

2023/04/21

與阿芒野合 (2):〈婦科疑問〉

Gynaecology Questions

Do you not wonder
That every woman here awaits
The same man
With gentle hands?

Nails clipped
Sanitised and clean

Do you not wonder
At the unseen men crowding the room
All shapes of female bellies
Breasts
Backs
The way they bend
Or extend?

Do you not wonder
If he and they
The seen one and the unseen many
Have any relation?

Are they comrades? Brothers-in-arms? Partners?
Entrenched on opposite sides?
Virtual vs. reality?

Did they go to the same school?
Compare ages and sizes?

Do they share good times and bad
Equal work equal play?

Do you not wonder
Why it’s us visiting him
Why it’s us in between
Passing on messages
Back and forth with flowers, food, drinks?

Isn't there a certain style to this?

Do you not wonder
That another woman walks up
Carrying a bucket
A reddish plastic bucket
Filled with empty pliers
Ducks with tongues pulled out?

Do you not wonder
That yet another woman with harsh eyes
And a topsy-turvy order
Tells you to drop your socks and pants
Without first taking off your shirt?

Soaked in intense light
Floating
Sinking
You slightly adjust pelvis, ankles, breaths
And like everyone else await
The man?

Do you not wonder
Which part he’ll reach and read?
Oh, can gentle hands
Experience a climax in full?


〈婦科疑問〉

你不奇怪
這裡每個女的都在等
同一個男人
溫柔的手?

剪短指甲
消毒乾淨?

你不奇怪
看不見的男人擁擠現場
各種女人的腹


它們彎曲的樣子
或延展?

你不奇怪
他和他們是什麼關係
看得見的這個和看不見的那些
有關係嗎?

是同志?戰友?合夥人?
兩軍對峙?
虛擬vs.實境?

他們上過同一所學校?
比過誰大誰小?

他們能否同甘共苦?
勞逸平均?

你不奇怪
為什麼是我們來看他
為什麼我們夾在中間
替雙方送訊
帶來帶去花、飲料、食物?

這很像某類風格?

你不奇怪
提桶子迎面走來的
另一個女人
塑膠桶紅紅的
裝滿了空虛的鉗子
和拔去舌頭的鴨子?

你不奇怪
又一個女人眼神嚴厲
命令倒錯
沒叫你脫上衣就叫你脫
襪子、褲子?

浸泡強烈的光中
浮游
下沉
你細細轉動著骨盆、腳腕、呼吸
等著大家都在等的
男人?

你不奇怪
他讀到的會是哪一部分?
哦,溫柔的手
能體驗到完整的高潮?

2023/04/14

與阿芒野合 (1):〈五天半,根據軍棋推演〉

話說前陣子由於某些因素開始挑選一些阿芒的詩作來英譯,或者該說是被詩挑選,因為最後的陣容有些完全不是最初動念或動手的,然而卻 somehow 神祕地插隊進來而且成果超乎我自己想像(笑),比方這首就是而且明明是她 N 年前寫的居然還切合當今時事咧(大笑)。


Five Days and a Half According to Military Simulation

In five days and a half, according to military simulation
Your troops can take over our capital
Should I be delighted
How about you
In the ruthless fierce living
Imagination on the scale of nations
We’re only five days and a half apart

After securing aerial supremacy, your troops
Land in swarm, rendering the Strait nonexistent
In 130 hours our capital
Undergoes a tender massacre
Are you taking part
Who should I surrender to
How many of the
610 missiles end in flames
Parting the beaded curtains into a lady’s chamber
Professing incandescent love
And do the ones remaining intact prepare
For a new courtship

Should I be delighted

In five days and a half
When Liberation Army liberates the distance
And tears down the barricades between us
Will you be delighted

Not having to be afraid of being framed
Of being accused of treason or fraternisation

We will embrace and kiss in public

For how long

Will we still dream of each other?

Will we still surf the net in blue, yellow and red
Gratefully singing their praises?


〈五天半,根據軍棋推演〉

五天半,根據軍棋推演
你們的軍隊可以攻佔我們的首都
我應當快活嗎
你呢
在無情激烈活生生
以國家規模為單位的想像中
我們只相隔五天半

奪取制空權後,你們的軍隊
大舉登陸,海峽不復存在
130 小時後,我們的首都
經歷一場溫柔的殺戮
你也在其中嗎
我該向誰投降
610 顆飛彈
有多少終於燒起來
掀啟珠簾踏入閨房
向對方熾烈告白
其他全身而退的是不是準備
去追求新人呢

我應當快活嗎

五天半後
解放軍解放了距離
拆掉阻隔我們的障礙物
你快活嗎

不必害怕有人陷害我們
指控我們「叛國」、「通敵」

我們會公開擁抱、親吻

多久呢

我們還會夢見彼此?

還會繼續使用藍色、黃色、紅色 internet
感激並且讚美它們嗎?