me

關於我的二三事信箱。留言隨手貼臉書粉絲頁(aNobii 太爛了所以舊書架現已停止更新)。
聊書聊電影的 podcast「連連看」(另在 Castbox 可以找到連連看之前的舊集數)。

2012/11/28

最懶惰的時刻

雨下了不知幾天下在背景裡
太陽銅板翻過去的那一面
翻翻翻滾進水溝
夢是標榜環保材質的垃圾袋拴綁不易彈指即破
內容面目模糊一路漏灑
反向通往過期走味的糖果屋
冬天總是這樣,冬天
整本月曆的灰階一滴滴敲在屋簷
一道道爬過窗玻璃
彷彿多所暗示實則不了了之
總之就是這樣,總之
有什麼已經結束但另有什麼即將開始
可能
至少必須這樣相信
相信而不去想
不亂碰
幾乎不呼吸
頭頂一本書淺淺走過薄冰
保持乾燥溫暖
保持安全
等待直到某個直到
可以把句子繼續下去的時間

2012/10/09

不務正業之必要

話說,魔獸世界的世界可是很廣大的。廣大到什麼地步呢?你在住家附近的 7-11 可能碰到同好(←真人實事。更巧的是那位打工小弟還跟我同一個伺服器,後來大家就互加好友並肩冒險了),公會裡可能巧遇你在大陸打拚的台商老爸(←同樣真人實事,不過主角不是我),當然還會在這個世界見到許多優秀的創作者,比方自己出漫畫(!)的大力,曾令我在辦公室忍笑到肚子差點抽筋的有時右逝,以及超專業超有才宇宙無敵華麗奔放機造影片團隊 AFK pl@yers

又話說,網路時代的網路可是很方便的。方便到什麼地步呢?如果你是某團體的粉絲,說不定很容易就聯絡上對方;如果你有什麼堪用的專業技能,說不定甚至有機會跟偶像合作!於是如此這般,身為叛逃(並得意著)的前專職譯者,我的第一次(我是說我的第一次免費服務!←咦這樣講好像也沒有比較不曖昧?)就獻給了 AFK 的《任務大丈夫》英文字幕。不過那回只是牛刀小試(好大的口氣),最近配合魔獸最新資料片上市,AFK 推出了更精彩的作品,而且這次影片首開先例全部直接用英文進行,所以負責英譯的我有幸腳本一出爐就先睹為快--令所有知情友人妒恨交加--還幫忙想了幾個小點子(羞)。

看 AFK 的片子,很有趣也很難得的一點就是即使你沒玩過魔獸(或者像我已經 afk 多年),仍有豐富的內容可以欣賞:除了遊戲--包括魔獸及許多其他膾炙人口的名作--也常見動漫、電視乃至電影的歡樂戲仿,當然細節裡更隱藏了許多用心和笑點。那麼,不囉唆,以下就是這回的《波瓜不重練》。警語:最好不要一邊吃喝一邊觀賞(可能對你的螢幕或鍵盤有害);第三集的片尾曲黯然銷魂,極度洗腦(可能對你的工作或思考有害)。







最後打一下我個人的廣告哇哈哈。前專職譯者最近又開始重操舊業--不過僅限反向進行,就是說我只接中譯英的工作,比方日前剛解完交稿的一個任務案子是手機平台上某款日式 RPG 一到四代的內容中翻英,相當有趣(我有向該公司建議上市時廣告詞不妨標榜「全世界第一款由詩人翻譯的遊戲」,不過我想他們不會理我噗)。所以!總之!如果有這類好玩的差事,歡迎大家多多找我啊!

2012/07/27

Intermission

The days are short
The days are long
Like cat hair they are shed and they grow
One replacing another
Looking the same yet no two alike
Dusk, shadows yawn and stretch
Waking from corners of the house
Corners of large round eyes
Treading on padded paws, soft measurements of the night
And folding back into slumber at the first blinks of light
As the large round eyes, pairs of liquid sundials
Turn and purr themselves to sleep
And so the summer is long
The summer is short
A lifetime's summers are right here, right now
A dream dictated
Fleeting but ever recollected
A cat leaps
The year leaps
Arching gracefully
Aging unawares
Hands holding, stroking, gripping
Hours of sand slipping
If only all this could be repeated -
Precisely because it can't -
A vaguely hesitant vacation
An indeterminate intermission

2012/06/23

季節

我看見她捲進暴風
我看見她走在雨裡
我看見她的髮如一張傘抵擋滿天刀劍
我在對的等壓線錯的地圖
無限映現的平行宇宙
鏡中愛麗絲有大有小
有的奔逃有的跌倒
碎散一地紅心皇后的盔甲
過早或過晚地發現某段日子其實
一只鎮紙反手可覆
輕飄飄失重懸浮
無比透明卻無從穿越
是的我看見她
她看見我
我們伸出手但空氣交錯
我只能指向星球背面的天氣
像以前別人為我做的那樣
像羅盤指向沒去過但一定存在的北極
當一道閃電刷過我們分為黑白負片
我的日光
她的夜景

2012/03/30

自從我變成一顆石頭

自從我變成一顆石頭
我終於醒悟愚公移山可能有其他的理由
畢竟他不是「因為山在那裡」的艾德蒙爵士
也不像陶侃要靠搬運鍛鍊肌肉
合理的懷疑:地底其實藏有大量原油
不然就是足以供應三百座核能電廠的鈾
反正重點不會是石頭
反正不值錢的石頭就一車車運走
看是要送給迪士尼填海
還是直接載去哪裡丟
當然如果石頭可以開採寶石
那就更一顆都不能漏
誰的同意也不需要事先徵求
就算石頭說但我們不想離開啊我們不想走
我們可不可以繼續當我們的石頭
海枯之前安安份份在原地停留
八成也會遭到教訓駁斥和歸咎
你們別不知好歹敬酒不吃吃罰酒
這麼美麗的力量可不是天天有
這叫自我加值向上提升
不是說牛頓講靜者恆靜就表示石頭有不動的自由
總之別嫌我小人之心疑鬼疑神
畢竟我有一家倒楣的朋友
一夕之間突然變成石頭
而且還卡住老爺的牙縫妨礙他吃人夠夠
阻塞輸金管害人家硬不起來無法性福久久
大老爺哪出得起這種糗
所以我的倒楣朋友和他們的朋友
就被一把抓進怪手
通通倒進砂石車的車斗
這也是為什麼我一覺醒來
終於發現自己變成一顆石頭

2012/03/20

Eye of beholder

一個人的好惡或者說關注對象真的相當大程度會影響他/她看到的東西,好比力行節食的 OL 放眼望去怎麼好像每個隔間的同事都在吃午茶點心或分食團購零嘴,或者剛失戀的人出一趟門赫然發現滿街都是手牽手笑咪咪的去死去死情侶--仿照「所見即所得」的造句法,或許可以稱之為「所想即所見」。尤其我是捷運公車一族,有很多機會和時間偷瞄路人,總之開始玩石頭做首飾以來我頗為意外地觀察到:咦,台灣人真的很喜歡戴玉啦水晶啦之類的飾品耶。

不提傳統的玉珮金鎖,現今這類石頭飾品最常見的莫過於所謂的手珠,亦即用彈性線串起的圓珠,你可以看見它出現在男女老少的手腕上,佩戴者也沒有什麼明顯的「城鄉差異」,在人口中的分布可說相當廣泛。手珠這種形式與宗教信仰的關係當然有跡可循甚至不言自明,不過我覺得更有趣的反而是不把手珠當作嚴格意義上的宗教物件的人,換言之大部分佩戴者的心態其實可能比較接近「戴個心安」、「當作護身符」、「寧可信其有」,怎麼說,大概跟漢民族「盡量跟各路鬼神打好關係總是不吃虧啦」的民間世俗文化脫不了關係,這題目搞不好可以拿來做論文也未可知……。手珠另一種常見的變奏是「手排」,有相當厚度的長方形石頭戴在手上貌似一串小號麻將牌;雖然此手排非彼手排與車無關,佩戴者倒是一面倒地以男性居多,就像手鐲基本上專屬女性,啊不過話說回來我也見過戴手鐲的男人就是了……

「所想即所見」也讓逛街這件事變得比較有趣。其實這些年我個人已鮮少進行逛街血拼之類的活動,除了商品標價常讓人懷疑「貨幣單位難道是日圓嗎」,更重要的原因是我想要或需要的東西通常並不會出現在百貨公司或大街上亮晃晃貴鬆鬆的店面裡。不過現在我會停步津津有味地研究店頭、專櫃乃至路邊攤的各式首飾,除了參考設計、尋找靈感(一邊欣賞一邊把飾品結構在腦中分解之),偶爾一轉頭還會小聲跟朋友說「這家的定價也太狠了明明成本不到二十分之一」……。類似的情況甚至可以發生在飛機上:幾趟百無聊賴的短程飛行中我把免稅品目錄認真細讀一番(可恨飾品的頁數太少),發現那些中英對照的華麗說明含糊其詞的本事簡直令人肅然起敬,大開眼界之餘也十分充滿教育性(?)和娛樂性哪。

然而目前為止對我而言最驚訝也驚艷的「所想即所見」,出現在一個叫做銀河鐵道的地方。是的,我說的是宮澤賢治的〈銀河鐵道之夜〉(不是松本零士的《銀河鐵道 999》,哈哈)。學農的宮澤熱愛大自然,除了動植物以外對礦物也很有研究,我手邊一本寶石書甚至兩度引述他對琥珀和綠玉髓的喜愛。〈銀河鐵道之夜〉是我初次接觸他的作品,全篇除了充滿詩意奇想與幽淡哀愁,單單是用作比喻或白描的寶石就包括鑽石、剛玉、黃玉(我猜是 topaz,但沒看到原文無法確認)、青玉(譯文如此,不確定所指為何)、月光石等等,且因為作家對石頭本身有深入的了解,意象更加精準華麗,整篇小說光耀璀璨,讀來目為之眩。對於同樣身為詩人(從自己嘴裡說出來怎麼有種害羞的感覺)及寶石愛好者的我,可說是一趟最令人屏息的神奇旅程了。

2012/03/11

Ground zero

Time swayed and snapped
And then the world was a puzzle
Of a billion pieces
Scattered and fluttering
Slow motion in the wind
Like half-burned paper money
Like so many plucked butterfly wings
Sometimes settling into a neat little
Helpless pile, remnants of love
Ravaged and salvaged
Neat little frozen frames of time
Before it swayed and snapped
After the world was a puzzle
A riddle
A billion prayers
Deafening,
So quiet.

2012/03/10

那麼我們說說石頭

這兩年無師自通玩起以天然石為主要材料的手工飾品,認識的人不管熟或不熟都深以為異,吃驚程度更甚於幾年前我揮一揮衣袖叛逃舊業--並撂下一句「要我再做翻譯除非 Angela Carter 死而復生」回絕所有找我重出江湖的好意邀約。

其實先按下個人因素和變數不表,我覺得人近中年若行有餘力本來就容易發作,呃不,發展出新的興趣嗜好,男的玩車(傳統路線是汽車且接下來的副修搞不好是把妹,至於現在當然腳踏車更時興健康愛家愛地球)女的跳舞(肚皮舞國標舞探戈或芭蕾,目前我聽過最有趣的選項是草裙舞)之類,或者常見男女共通的選項包括種菜啦、學樂器啦、練瑜珈啦,等等。我的例子之所以比較惹眼,除了這項活動相對少見,主要原因恐怕是「手工藝」這三個字跟我連在一起實在太跳 tone。畢竟我這人從小就被我媽斷定「手比腳還笨」(而且這評語基本上無誤,只不過我的腳也沒聰明到哪去),一不諳女紅二不擅烹飪三不會蒔花弄草(此三者我媽皆備),也沒有任何牽涉到畫、刻、捏、剪、拼的天分,連打超級瑪莉都沒我妹靈活,雙手唯一會做的事恐怕只有寫字,何況所謂「會做」指的僅限內容,而非字體本身上得了檯面,更何況有了電腦之後早就不再是真的「寫」,充其量敲敲鍵盤而已。總之,當我大笑著向家人轉述如今我居然不只一次被稱讚「妳手好巧哦」,大家的難以置信、不可思議、無言以對簡直到了義憤填膺的地步哪。

究竟為什麼會忽然開始「做首飾過生活」,似乎說來話長也說不清,簡單歸納大概就是「個人出於某種因緣對各種水晶半寶石愈來愈感興趣,但既沒條件也沒打算收集,可又不甘心只看書逛攤子瀏覽網拍過乾癮,於是獨手滑不如眾手滑,買來石頭玩耍一番做成首飾再賣出去,一方面享受創作樂趣,二方面滿足購物欲(仿照過路財神的說法,這可以算是一種「過路 shopping」?),三方面不但避免家裡堆積愈來愈多來不及輪流佩戴的飾品、還可以賺點零用小錢,不是一舉數得何樂不為嗎」,這樣。

是的,對我來說這整件事很重要的一個關鍵詞是「創作」。從某個角度來說,做首飾跟寫詩也有點像:都是獨自進行的手工作業,過程非常有趣,最後成品的樣貌常常連自己也料想不到。此外因為是手工作品,每一件都獨一無二(我基本上不重複做同樣的東西),就更有那麼一點與詩作差堪比擬的感覺啦。

類比還可以繼續進行,比方我的詩很明顯偏向簡短(篇幅和句子皆然),我的飾品設計也偏向簡潔,而且這不只是技術侷限問題(比方我沒有能力和工具做金工,很多構想自然就只能是構想):即使用類似的材料、類似的預算、類似的手法,不同作者的手工飾品就是各有不同的風格,這點實在頗妙。不過再扯下去未免牽強也無趣了,總之這就是我這段(詩作驟減的)時間在進行或說學習的另一種創作,也跟所有創作一樣甘苦得失自知。至於,嗯?這篇結果好像沒有真的講到石頭?嗯。也算是我給自己出的功課,接下來會嘗試寫一些……關於這個的什麼吧。