Suspicions
For a moment I suspected they were all dead.
No one “survived”
No “survivor”
I even suspect “survivor” is a mere translation, ringing/raining foreign
Into dry cracked earth
There’s no such term here
And no need for it: there are too many of us
Too many
Means nothing stands out as misfortune
Sea turning into land, global warming, destiny, place of birth, alien species, xyz
Kitchen, dining room, backyard
Religion, culture, ethics
A room of others
A room of one’s own
Masked men
Rapists
Thieves
Hackers
It’s true some people look like crossing difficult terrain
Some people sound like undergoing fantastic geography
Some people feel like
They’ve traveled through time
But at this moment
When I type these words
When you read these words
Are they
Alive
All?
Some?
Few?
One-half?
None?
How did they escape fate
That one time and the times afterward
With what’s yet to come
And come and come round…
For more than a moment I suspect
But they go on
Like stars that have died
Traversing sky and time
Still shining so bright
So moving
Still setting off waves and disasters
A certain kind of immortality
Rubbish
Poems and songs
〈懷疑〉
有一刻我懷疑她們全死了。
沒有「倖存者」
「Survivor」
我甚至懷疑「倖存者」根本是翻譯來的,一場外來雨
落進乾燥多隙縫的土地
這兒沒這個用法
也不需要這個詞:我們的人太多
太多
就是說沒什麼特別的不幸
滄海桑田、全球暖化、命運、出生地、外來物種、XYZ
廚房、餐廳、後院
宗教、文化、倫理
別人的房間
自己的房間
蒙面俠
強姦犯
小偷
駭客
沒錯有些人看起來像通過困難的地形
有些人聽起來像經歷奇妙的地理區域
有些人感覺起來有如
穿越了時間
但在這一刻
我打下這些字的時間
你讀到這些字的時間
她們
活著嗎
全部?
某些?
少數?
半個?
沒有?
她們如何逃過劫數
那一次和後來的幾次
還有未來
一直一直來……
不只一刻我懷疑
但她們繼續
像死去的星星
穿透天空和時間
還是那麼亮
那麼動人
還是引發了波瀾和災難
某種不朽
垃圾
詩和歌
沒有留言:
張貼留言