——收阿芒來訊討論翻譯而後在吃一條韓式飯捲的時間內寫完的一首
我們懷疑某些事(suspect)
也懷疑另一些事(doubt)
我懷疑她的意思是不是某些而不是另一些(suspect)
她懷疑我的意思是不是其實並不是那一些(doubt)
懷疑的手心手背在猜拳
她說不能剪刀石頭一起出嗎
我說這裡搞不好只有布
除非回去玩井字遊戲踢打腳趾(tic-tac-toe)
但腳趾又分不出主教和皇后
They 都只是規格一致的馬前卒(pawn, not perish)
我懷疑妳的懷疑很有道理(suspect, doubt)
但暫時好像也只能醬(=這樣)(suspect)
多說無疑益(doubt)
或者多換幾種語言說說(en español, por favor)
總之我們就抱著一肚子懷疑回家了(doubt???)
哎唷喂呀
詩真是種麻煩到家的東西(no doubt)
沒有留言:
張貼留言