一定是真愛吧
他們來這裡因為山
他們來這裡因為河
他們留下因為那些樹和船和光
不論晴雨寒暑
(For richer, for poorer
In sickness and in health)
即使水岸被擄勒贖
泥灘慘遭撕票
油煙終於拖起一張流刺網掛滿千百尾喧鬧
他們保持安靜
和
乾淨
一大碗清水
一面玻璃
流雲和浪貓輕輕路過
聚攏又散
那麼彷彿虛無又彷彿樂觀
的一次次一字字再生
一幅幅寄出
一頁頁夾進書裡
一天天
一年年
2013/05/20
2013/02/17
After
After the sweet and heavy wine
We melted into drowsy light
Breaths fluttering
Limbs warm with murmurs
We drifted and glowed
When the air grew dense with your touch
The tale half-forgotten or half-told
I gave and I took hold
You searched and then you flowed
And for the hundredth and only time
We sank flying
For the night was half-remembered and half-young
How you tasted like earth and fire
How we glided on a stolen wind
Through still and changing waters
To the vineyard of a thousand never's
A thousand flowers blooming and withering
That very same instant
We were here
We were gone.
We melted into drowsy light
Breaths fluttering
Limbs warm with murmurs
We drifted and glowed
When the air grew dense with your touch
The tale half-forgotten or half-told
I gave and I took hold
You searched and then you flowed
And for the hundredth and only time
We sank flying
For the night was half-remembered and half-young
How you tasted like earth and fire
How we glided on a stolen wind
Through still and changing waters
To the vineyard of a thousand never's
A thousand flowers blooming and withering
That very same instant
We were here
We were gone.
2013/01/22
2012/11/28
2012/10/09
不務正業之必要
話說,魔獸世界的世界可是很廣大的。廣大到什麼地步呢?你在住家附近的 7-11 可能碰到同好(←真人實事。更巧的是那位打工小弟還跟我同一個伺服器,後來大家就互加好友並肩冒險了),公會裡可能巧遇你在大陸打拚的台商老爸(←同樣真人實事,不過主角不是我),當然還會在這個世界見到許多優秀的創作者,比方自己出漫畫(!)的大力,曾令我在辦公室忍笑到肚子差點抽筋的有時右逝,以及超專業超有才宇宙無敵華麗奔放的機造影片團隊 AFK pl@yers。
又話說,網路時代的網路可是很方便的。方便到什麼地步呢?如果你是某團體的粉絲,說不定很容易就聯絡上對方;如果你有什麼堪用的專業技能,說不定甚至有機會跟偶像合作!於是如此這般,身為叛逃(並得意著)的前專職譯者,我的第一次(我是說我的第一次免費服務!←咦這樣講好像也沒有比較不曖昧?)就獻給了 AFK 的《任務大丈夫》英文字幕。不過那回只是牛刀小試(好大的口氣),最近配合魔獸最新資料片上市,AFK 推出了更精彩的作品,而且這次影片首開先例全部直接用英文進行,所以負責英譯的我有幸腳本一出爐就先睹為快--令所有知情友人妒恨交加--還幫忙想了幾個小點子(羞)。
看 AFK 的片子,很有趣也很難得的一點就是即使你沒玩過魔獸(或者像我已經 afk 多年),仍有豐富的內容可以欣賞:除了遊戲--包括魔獸及許多其他膾炙人口的名作--也常見動漫、電視乃至電影的歡樂戲仿,當然細節裡更隱藏了許多用心和笑點。那麼,不囉唆,以下就是這回的《波瓜不重練》。警語:最好不要一邊吃喝一邊觀賞(可能對你的螢幕或鍵盤有害);第三集的片尾曲黯然銷魂,極度洗腦(可能對你的工作或思考有害)。
最後打一下我個人的廣告哇哈哈。前專職譯者最近又開始重操舊業--不過僅限反向進行,就是說我只接中譯英的工作,比方日前剛解完交稿的一個任務案子是手機平台上某款日式 RPG 一到四代的內容中翻英,相當有趣(我有向該公司建議上市時廣告詞不妨標榜「全世界第一款由詩人翻譯的遊戲」,不過我想他們不會理我噗)。所以!總之!如果有這類好玩的差事,歡迎大家多多找我啊!
2012/07/27
Intermission
The days are short
The days are long
Like cat hair they are shed and they grow
One replacing another
Looking the same yet no two alike
Dusk, shadows yawn and stretch
Waking from corners of the house
Corners of large round eyes
Treading on padded paws, soft measurements of the night
And folding back into slumber at the first blinks of light
As the large round eyes, pairs of liquid sundials
Turn and purr themselves to sleep
And so the summer is long
The summer is short
A lifetime's summers are right here, right now
A dream dictated
Fleeting but ever recollected
A cat leaps
The year leaps
Arching gracefully
Aging unawares
Hands holding, stroking, gripping
Hours of sand slipping
If only all this could be repeated -
Precisely because it can't -
A vaguely hesitant vacation
An indeterminate intermission
The days are long
Like cat hair they are shed and they grow
One replacing another
Looking the same yet no two alike
Dusk, shadows yawn and stretch
Waking from corners of the house
Corners of large round eyes
Treading on padded paws, soft measurements of the night
And folding back into slumber at the first blinks of light
As the large round eyes, pairs of liquid sundials
Turn and purr themselves to sleep
And so the summer is long
The summer is short
A lifetime's summers are right here, right now
A dream dictated
Fleeting but ever recollected
A cat leaps
The year leaps
Arching gracefully
Aging unawares
Hands holding, stroking, gripping
Hours of sand slipping
If only all this could be repeated -
Precisely because it can't -
A vaguely hesitant vacation
An indeterminate intermission
訂閱:
文章 (Atom)