me

關於我的二三事信箱。留言隨手貼臉書粉絲頁(aNobii 太爛了所以舊書架現已停止更新)。
聊書聊電影的 podcast「連連看」(另在 Castbox 可以找到連連看之前的舊集數)。

2021/01/07

葛綠柯植物誌 (6):The Wild Iris

經過黑暗無邊深陷谷底的 2020,新的一年就以這首充滿重生意象的詩來開始吧。與《野鳶尾》詩集同名的開卷之作有著 Glück 一貫簡單無華的用字,但細讀之下其實很難翻譯,尤其是來回在過去與現在之間的英文動詞時態極簡卻有效地形成回想敘述的角度與對比,但中文幾乎無法同樣簡潔有力地傳達。我只能盡力而為啦,總之是非常有趣又有挑戰性的練習。Here's to hoping for a hopeful year!


〈野鳶尾〉

我苦難的盡頭
有一扇門

聽我說:你們所稱的死亡
我記得

頭上有聲響,松枝搖曳。
然後沉寂。微弱陽光
閃動在乾燥的表面

這樣存活是可怕的
剩下意識
埋在黑暗的土裡

然後結束了:你們害怕的,有
靈魂卻無法
言語,突然終止,僵硬的泥土
彎拱少許。然後我想是
鳥在矮灌木間飛跳

你們不記得
自另一個世界穿渡而來
我告訴你們我又能言語了:所有
從遺忘回來的
會找到聲音:

從我生命中心湧出
一道豐沛的泉,深藍的
影在湛碧海水上


The Wild Iris

At the end of my suffering
there was a door.

Hear me out: that which you call death
I remember.

Overhead, noises, branches of the pine shifting.
Then nothing. The weak sun
flickered over the dry surface.

It is terrible to survive
as consciousness
buried in the dark earth.

Then it was over: that which you fear, being
a soul and unable
to speak, ending abruptly, the stiff earth
bending a little. And what I took to be
birds darting in low shrubs.

You who do not remember
passage from the other world
I tell you I could speak again: whatever
returns from oblivion returns
to find a voice:

from the center of my life came
a great fountain, deep blue
shadows on azure seawater.

沒有留言: