me

關於我的二三事信箱。留言隨手貼臉書粉絲頁(aNobii 太爛了所以舊書架現已停止更新)。
聊書聊電影的 podcast「連連看」(另在 Castbox 可以找到連連看之前的舊集數)。

2025/06/07

影展限時批:Oldies But Goodies(下)

上篇,這篇要聊的都是七八月金馬經典影展會放映的作品,話說今年的片單真是不得了,我邊工作邊讚嘆這些老片怎麼這麼精采,甚至好新鮮!這話聽來似乎很矛盾,但細想起來,將近一世紀之前的電影還多麼年輕啊,是不是因此充滿了生猛的活力和各種可能性呢,儘管當時美國有所謂 Hays Code 的管制/箝制,但火花四射的各家創作者似乎總能找到巧妙的切入(破)口,有些思維甚至到現在看來都走在非常前面。尤其 screwball comedy 或許是類型使然,某個層面上來說自由度更大,天馬行空的劇情好像完全沒在 care 所謂的常理或規則,至少絕不是我們這些早已不知不覺習慣當代作品若干套路的觀眾能捉摸的,什麼起承轉合、什麼敘事節奏那是啥可以吃嗎,種種始料未及的超展開完全就像 screwball 的字面意義一樣,不知道螺旋球會什麼時候從什麼方向飛來、又會以什麼速度什麼角度進壘。總之這樣看電影實在太好玩了,畢竟你上次徹底無法預期、無從猜測一部片子的走向或結局是什麼時候的事?(我指的不是那種刻意燒腦故作曲折的懸疑劇情,而是從頭到尾都野馬脫韁似的四處亂跑踢腿狂奔←稱讚的意味)所以儘管時間緊迫進度火燒屁股,我還是拚(ㄊㄢ)命(ㄒㄧㄣ)努力接了五部,而這五部果然也無一例外的有趣,無一例外通通推薦←粗體雙底線閃爍強調。嗯,所以至此廢話說了那麼多到底是哪五部呢?


His Girl Friday《小報妙冤家》(1940)

上篇提到我吃驚於 The Band Wagon 的對話速度之快,殊不知那只是小巫見大巫,真正的大魔王還等在後面就是 His Girl Friday。而且這不是我一介譯者的體感而已,IMDb 上本片的 trivia 第一條就赫然寫著:"It is estimated that the normal rate of verbal dialogue in most films is around 90 words a minute. In 小報妙冤家 (1940), the delivery has been clocked at 240 words a minute." 換言之這部片的語速是一般的 2.6 倍以上!!更可怕的是台詞不但速度飛快到匪夷所思令人髮指的地步(真敬佩演員們不會咬到舌頭),還幾乎通通互相打岔互相重疊(據說是導演的要求),所以總之這部片的字幕實在讓我吃盡苦頭,餘悸猶存(加冷筍)。

跟連珠炮語速不相上下的是劇情就像超速失控的飛車橫衝直撞,誇張喧鬧的同時也對當年記者為搶新聞不擇手段的亂象和貪腐無能的政客充滿尖銳諷刺,精采好笑之餘甚至不乏令人心驚的苦澀片刻←為了避免劇透我不能直說,但那出乎意料的強烈一舉令我印象非常深刻。選角堪稱完美,不管什麼討厭鬼讓 Cary Grant 來演好像都能變得討喜哈哈,至少我個人對 Walter 這傢伙非常不欣賞(導致我對結局也不太滿意,但好吧人各有志願打願挨啦),但對啊因為是 Cary Grant 所以哎呀真拿你沒辦法呢你壞壞~。女主角 Rosalind Russell 的 Hildy 敏銳靈活、自信十足卻又不咄咄逼人,完全能與氣燄高張的 Walter 針鋒相對分庭抗禮,她第一次出場時那身帥氣的套裝(包括線條特殊的帽子)更是傑作,既襯托又照亮這個人物,怎麼看怎麼讚賞。當然不能不提的是 Hildy 一人同時不停分接好幾支電話的那場獨角戲簡直是在整演員,但你看的時候甚至不會意識到這點,因為她在高速混亂中終究把一切搞定的樣子實在太順理成章,根本是嗑了藥的千手觀音(喂);再順帶一提我很喜歡那個來送信的胖子(Billy Gilbert),雖然戲分少但每次入鏡都很搶眼,笑果十足。總之作為我個人第一部接觸的 screwball comedy,His Girl Friday 可說是集各種要素大成的一鍋佛跳牆——然後裝在每分鐘 240 字的高速砲彈裡整鍋轟炸過來,打得你招架不及,淋滿整頭整身的精華好滋味。


Ball of Fire《教授與歌舞皇后》(1941)

經過 His Girl Friday 的震撼教育,我心想大魔王都打過了接下來應該沒什麼好怕的吧哼哼……結果一頭撞上迎面而來的這顆大火球,差點哭著逃走。如果說 His Girl Friday 是攻擊凌厲間不容髮、考驗你手眼協調即時反應的凶狠對手,那麼 Ball of Fire 就是極度要求你對招式透徹了解、縝密思考的艱苦戰鬥。好啦我知道這樣不三不四的比喻沒人聽得懂,用大白話來說就是,這部片裡充滿大量古老、早就沒在用、甚至聽都沒聽過的美式英文俗語俚語片語,不但要一個一個設法搜尋、翻查、推敲出意思,還得翻譯成通順易懂、前後呼應、在不同脈絡句子裡都說得通的字詞。哪,歸納起來就是這麼一回事,但實際做起來真的痛苦不堪事倍功半,坦白說我一度挫折到史無前例地很想乾脆把片子退回給窗口算了嗚嗚。不過我還是咬牙撐了下去,連滾帶爬越過片子一開始滿滿俗語俚語的天堂路、故事進入正軌之後,終於慢慢有漸入佳境、苦盡甘來之感……(謝天謝地)。

Barbara Stanwyck 我完全不熟悉,一開始只驚訝於她那麼纖瘦堪稱紙片的身材(居然會有女星的上圍比我還扁嗎……咳算了當我沒說),但隨著劇情發展也逐步感受到她的特色魅力(並且稍後我還會在進度已經塞很滿的情況下硬是跟窗口討來另一部她主演的 The Lady Eve)。Gary Cooper 不算我喜歡的型,尤其上次看到他的片子是去年經典放映的 Morocco 留下欠佳的 aftertaste,這次他演古板教授算是中規中矩(我最喜歡他最後笨拙打架的動作好好笑),不過我覺得其他配角不乏更出色的人物,例如那個開口講話key常跑掉的植物學教授(Richard Haydn)。黑幫老大 Joe Lilac 這名字堪稱一絕,造型也油滑得恰到好處,兩個名字同樣順口難忘的嘍囉(Pastrami 和 Asthma)在公共電話處,利用那年頭聽筒與話筒分開的結構進行非常「類比式」逃避追蹤的方式更是讓我看得腦筋打結好生佩服(笑)。這次的中文片名似乎是新譯,如果是我可能會叫它《燙手山芋》(更接近原文 & 片中的意思)或《夜總會公主與七個老學究》之類的哈。


The Lady Eve《淑女伊芙》(1941)

同樣由 Barbara Stanwyck 主演,同樣是演一個見過世面不乏世故、行徑不太正經但有顆善良的心、活潑伶俐俏皮話連發的女子,個人私心認為這部精采度更勝 Ball of Fire。Stanwyck 在片中真是魅力四射令人目不轉睛,隨著不同身分不同場合變換的造型打扮也都亮眼無比超適合她(不愧是自帶專屬設計師的明星),尤其 Eve 這角色從穿著到口音到舉手投足都,怎麼說呢,簡直是供女主角充分發揮實力和吸引力的遊樂場,感覺 Stanwyck 好像演得/玩得很開心,至少我身為觀眾絕對是看得非常開心。有點可惜的是影展官網的簡介已經稍微透露了劇情的轉折走向,不像我工作時真的是以完全一無所知的狀態進入這部片,更能充分享受那層出不窮超展開、無論如何都猜不到結局的歡樂驚喜。跟 Ball of Fire 裡有點僵硬的 Gary Cooper 比起來,後來主要都演「嚴肅」電影的 Henry Fonda 在此的表現反而更有趣,與 Stanwyck 的對手戲也更有火花,尤其我們絕對不能忘記他倆某個浪漫場景中硬是搶戲搶好搶滿的那匹馬,我簡直懷疑劇組是不是在 Fonda 的頭髮上偷抹了什麼會吸引馬的東西,還有 Stanwyck 居然撐得住沒笑場也是很厲害哈哈哈哈。從譯者角度來說這部片其實難度也不低,主要在於 Stanwyck 照例很快的語速、若干詐賭老千的黑話、還有某些出現在美國語境的英式用詞或笑點,但沒關係為了伊芙我願意被虐千百遍(?),如果你面對洋洋灑灑的片單有選擇困難、或者根本沒什麼時間看很多部,個人強烈建議至少 The Lady Eve 不用考慮不用猶豫,錯過絕對可惜。


Sullivan's Travels《蘇利文遊記》(1941)

光看背景設定就充滿諷刺意味的故事,出身優渥少年得志的賣座導演一心要拍關懷窮苦大眾的「社會寫實片」(欸不是,但其實也可以這樣形容吧XD),為此下定決心微服出巡體驗下層生活。不令人意外的,劇情進展過程中有各種自嘲嘲人的呈現,尤其後半的重大轉折來得無比驚奇——又是一個影展簡介洩漏天機但我工作時有幸毫無所知的重要情節——之後這部片幾乎徹底換檔變身進入另一個層次和世界,也因此超越了單純的譏諷挖苦,多了一分有底氣的真誠溫暖。

Joel McCrea 是完美典型的 straight man 男主角,這個詞在這裡指的不是性別認同的直男,而是喜劇中那個一本正經、常搞不清狀況/笑點的老實人,他面不改色講出的某些台詞可以讓我當場噴笑。Veronica Lake 有點讓我想到 Ninotchka 裡的嘉寶,那種板著臉反而更有吸引力也更有喜感的美女(而 Ninotchka 的導演劉別謙也在這部片裡被反覆提及,是 Lake 飾演的那個闖不出名堂的小演員一心嚮往的對象);她那頭引領風潮的半遮面大波浪金髮當然十足搶眼(連本片超棒的海報設計都可說是以她的秀髮當主角),但我最震驚的是在 IMDb 上讀到她當時竟已身懷六甲將近足月,片中完全看不出來(雖然這解釋了她初登場時為何一直穿著大衣,也解釋了某些我在畫面上初見時覺得有點意外的細節)。另,演蘇利文管家的 Robert Greig 也是 The Lady Eve 裡富豪男主角家的管家,造型相同,甚至連姓氏都一樣;雖然戲分不多但我超喜歡他一開口就是拘謹悲觀 gloom and doom 的調調,加上這人用詞非常正式文雅,我也就偏心(但準確!)地把他的台詞翻得格外端整。看完 Sullivan's Travels 不但終於知道柯恩兄弟 O Brother, Where Art Thou? 的片名典故,故事中觸及的囚犯重勞動的惡劣處境更是不堪聞問、細思極恐的社會現實——「恐」到當年二戰時期美國政府禁止這部片出口海外的地步。


The Palm Beach Story《棕櫚灘奇緣》(1942)

以取材和切入的角度來說可以說是非常大膽的一部片,難怪當時的電影主管機關 PCA 不順眼它「把結婚與離婚當兒戲」(light treatment of marriage and divorce)的處理方式,放到現在看來依然毫不失色力道十足,加上各種機緣巧合、歪打正著、身分的隱瞞與混淆、乃至最後那個從莎劇時代就常用的喜劇設定,感覺又好像在看三言二拍亂點鴛鴦譜之類的話本傳奇,呃這樣講是否年代地區語言和作品類別都太混雜了點XD

Joel McCrea 的戲分不多但一秉 straight man 本色,對女主角也就是他妻子求去的務實觀點無法接受,但身為犬儒歐巴桑的我倒覺得這位太太對婚姻的看法令人耳目一新。戲分最吃重的莫過於貫穿全片的 Claudette Colbert,但在我個人看來這部片最,怎麼說,也不到弱點或缺點的地步,但最……不能說服我?的就是她。雖然 Colbert 的演出也頗受好評,但我總覺得她的型太四平八穩良家婦女,若無其事地說出那些驚人言論、做出那些其實很離譜的行為顯得非常不搭調(雖然那年頭一個不顧丈夫反對離開家庭的女人很可能身無分文這點倒是寫實到刺痛的地步),或者說缺乏比方 Barbara Stanwyck 那種「理所當然離經叛道」的刺激和衝擊(這樣講真的有人聽得懂嗎);當然不能排除導演要的就是這種對比落差,但我看來看去還是感覺她演的 Gerry 少了點什麼,彷彿一道好菜忘了加鹽或漏了辣椒或香菜。順帶一提,雖然 Gerry 一角本名 Geraldine,後者我譯為潔若汀,前者應該要譯為小潔之類比較合乎中文的邏輯,但我注意到她老公叫 Tom——換言之他們夫婦根本就是 Tom & Jerry 湯姆貓與傑利鼠的組合啊,尤其整部片裡這兩人的關係確實一直是一個跑一個追,所以,雖然觀眾看片時不見得會意識到這點(尤其女主角其實不常直呼老公的名字 Tom),我還是保留發音把 Gerry 翻成了潔利。


好啦好啦,以上就是這次經典我有幸經手的五部好片,如前所述這次的片單實在太令人垂涎,我還有好多想看喔,但該說是一如往例嗎這次票開賣的那天我人又双叒叕在外面,如果一切按計畫進行的話應該會在一個不知道有沒有訊號的地方騎腳踏車……那麼就先祝大家觀影順利愉快,也祈禱我屆時收得到訊號搶得到票啦。

2025/06/03

影展限時批:Oldies But Goodies(上)

這個上半年字幕工作的關鍵詞非「老片」莫屬,而且是不約而同來自好幾個不同單位的老片,風格、題材、年份各異,有些頗老(二三十年),有些相當老(四五十年),還有些實在有夠老(八九十年)……重點是很多都非常精彩,邊工作邊享受這麼幸福真的可以嗎~~~(當然老片也有各種翻譯的難處嗚呼,所以算是禍福相倚吧[?])好不容易趕工告一段落,這就精選幾部來跟大家聊聊,其中五片是同一個影展(金馬經典)一併留到下篇,至於本篇的片子來源不一很難挑圖配文,我特別選了相對而言應該是知名度最低、最冷門的一部來當代表哈,好的廢話終於交代完了接下來就進入正題吧。


The Band Wagon《龍鳳香車》(1953)

歌舞片我從沒做過,但既然是舞王 Fred Astaire 的代表作之一,有機會當然要接下來挑戰看看。本以為歌詞的翻譯會比較麻煩(畢竟我個人得了一種歌詞不押韻會死的病),結果萬萬沒料到最棘手的居然是對話的節奏——因為實在太快了,每個人都機關槍噠噠噠導致字幕要拚命精省濃縮字數才跟得上台詞的速度,而且不知為何幾乎每個人都大嗓門用喊的原子砲轟轟轟(←讀到這腦中若響起某首兒歌的看官是乃知音),導致整部片做下來有種暈頭轉向的感覺……。但當然歌舞明星們的輕盈身段令人好生豔羨,走著走著就翩翩起舞彷彿生來內建鋼絲隨時能吊起飛天扶搖直上;這部片最著名的舞蹈段落自然是男女主角的 Dancing in the Dark,不過我印象最深刻的反而是接近片尾 Cyd Charisse 金色假髮、淺藍舞衣 femme fatale 造型時的若干舞步。(順帶一提她初次跟 Astaire 見面那場戲的深綠紗裙洋裝真是華麗耀眼!搭配的鞋子也好美!)另,慣常劃錯重點如我,特別注意到的是那年頭女性舞者似乎還沒受到病態瘦削的審美毒害,至少這部片裡自 Charisse 以降的女性都有著健美的身段和結實的雙腿,放到現在的電影裡很可能會被嫌不夠纖細叫她們減肥!反倒是 Astaire 比較清瘦,當時流行的寬鬆西裝穿在他身上更顯仙風道骨(?)。總之是部熱鬧的喜劇(某劇場當紅炸子雞在百老匯同時執導兼主演五齣戲的那段讓我大笑←更扯的是可能真有其事,該角色據說是影射 Orson Welles),但我開始考慮以後是否別接歌舞片了,因為個人腦波很弱非常容易被旋律寄生,事實上我打到這裡的時候腦中正自動重複播放著本片的插曲之一 "Louisiana Hayride" 救命啊……


3 Women《三女性》(1977)

Robert Altman 的片子我看過或至少聽說過一些,但這部真的不知道,查了資料說它確實相對冷門卻是導演自己蠻喜歡的作品,於是就衝著這點接了。據說故事靈感來自 Altman 做的夢,整部片的人事時地物確實也都或隱或顯地有種微妙的違和感,當然更不用說那堪稱詭譎的情節發展和不明覺厲(呃)的結局;雖然這部片被歸類為驚悚,個人覺得其實沒有到「驚」或「悚」的地步(所以如果你怕被嚇,別擔心這部還好啦,不是恐怖片),但正是那種「驚悚未滿、怪異以上」說不出哪裡不對勁的扭曲讓這部片令人難忘。又不過這一切其實都還是其次,因為整部片最最重要的莫過於 Shelley Duvall 和 Sissy Spacek 令人目瞪口呆的精采演出。Duvall 細瘦、大眼、微暴牙的模樣偏向神經質(當然我們也知道這一點後來在《鬼店》裡被充分發揮到堪稱悲慘的地步),確實本身就很適合 Millie 一角,但我認為真正的亮點在於她對角色的詮釋功夫,使 Millie 這個人物的細節之飽滿之複雜之難以言傳根本不做他想無人能敵,拿到坎城影后實至名歸。與她分庭抗禮的 Spacek 不遑多讓,雖然當年只拿到一個不太大的女配角獎,但不管從哪個角度來說都留下極其深刻的印象——包括已經 28 歲的她演起 Pinky 這個看來(無論身材或心智表現)只有十幾歲的角色竟毫無破綻(我後來發現她居然跟 Duvall 同年簡直下巴快掉下來),當然更包括後來各種判若兩人的舉手投足。雖然出自片名裡那第三個女人(Janice Rule 飾演的 Willie)之手、一再佔據銀幕時間的那些奇怪畫作我覺得有點太過刻意不是很喜歡,但整體來說,個人認為能在大銀幕上看到這部片實在難得,有機會的話千萬別輕易錯過啦。


Short Cuts《銀色‧性‧男女》(1993)

這次翻譯的老片中唯一我以前看過的,不過劇情早就忘光光(除了關於某個生日蛋糕的部分,如果你讀過 Raymond Carver 那篇很有名的原作應該知道我在說什麼),甚至忘記這部片長達三小時,夾在一堆期限都很緊湊的工作中害我進度趕得要命(倒地)。除了 Altman 拿重量級作家 Carver 的短篇小說來改編,當年這部片的另一大「噱頭」或者說賣點自然是一字排開星光熠熠的華麗卡司;回想起來那時候的文學少女我看這部片應該主要是看熱鬧,倒是事隔三十多年後的現在重溫有更多驚喜(「哇原來她/他也有演這部啊」)和感慨(「哇當時的她/他實在好年輕啊」)。Again 對那時候涉世未深(=沒見過世面)的文學少女來說,這種多線交錯若即若離的說故事方式超級新奇到簡直目為之眩的地步,現在少了那種新鮮感觀影就比較「平常心」,但當然並不是說片子不好看喔,只能說上了年紀就是這樣嗚嗚嗚。對了對了,比這部稍晚幾年,同樣有一堆大明星、也採用類似多線交錯手法敘事的 Magnolia《心靈角落》,1999),前兩年在金馬奇幻放映的時候也是我翻譯的喔,ㄎㄎ(雖然不知道在ㄎ什麼就是了)。


The Talented Mr. Ripley《天才雷普利》(1999)

這部片當年叫好又叫座,後來也在有線電視上播過很多次,但我從沒看過,除了沒勁的中文片名缺乏吸引力,更重要的是個人實在對當時紅透半邊天的 Matt Damon 毫無興趣。這次趁工作之便/之需仔細看完,我的心得是:水準高超的編導剪接把一個奇情驚悚、可怕又可悲的故事講得不落俗套非常吸引人,精美的卡司更是一時之選——甚至片子剛開始畫面還沒出來時,那首餘音繞樑、無論文字或旋律主題都可說貫穿全片的「主題曲」"Lullaby for Cain" 居然就已經是 Sinéad O'Connor 主唱這麼威的先發陣容捏!

演員部分,首先我一定要說,儘管 Jude Law 不是我的菜,但年輕時的他也太帥了吧!!看看那張俊朗的臉孔、那雙明亮的大眼和燦爛的笑容、那頭波浪完美的金髮、那身曬成小麥色的肌膚(包括留下曬痕的白屁屁)……活脫就是阿多尼斯化身降臨在地中海上的帆船,徹底將 Dickie 這個紈絝子弟的魅力(包括正面和負面的各種特質)發揮得淋漓盡致,完全能說明為何主角 Tom 如此為他癡迷(當然這點有部分也是 Tom 自己的問題)。前一年剛演完《莎翁情史》正聲勢大熱的 Gwyneth Paltrow 也非常適合 Marge 一角,這個出身優渥的女生從容和悅但並不軟弱遲鈍,從客觀的角度來說整個故事中最飽受折磨的人其實應該就是她,而 Paltrow 把各個階段的情緒轉折都掌握得很好。(然後歌劇院那場戲她的禮服和首飾真是美到令人驚呼,那個優雅又亮眼的深寶藍超襯她的淺色髮膚!)據說主動請纓加入本片的 Cate Blanchett 演 Meredith 當然游刃有餘,事實上我覺得有點大材小用了,何況以個人的偏愛/偏見角度看來我很難相信 Blanchett 會是個天真的富家女還喜歡上 Damon 那種笨頭……咳(而且她這角色的口音是否有點那個,雖然不清楚背景設定,但 Meredith 的阿姨是明顯的美國南方腔,相形之下 Meredith 的腔調似乎七零八落)。同樣大材小用的 Philip Seymour Hoffman 把少少的戲份做了扎實的發揮,雖然 Freddie 的整體形象似乎有點太醜,但我覺得這或許可以解釋為 Tom 的主觀色彩使然(這同時也能解釋 Dickie 何以完美耀眼到那個地步)。

總之說來說去,我對這部片各方面一概好評——唯一的問題還是出在主角,唉。Damon 的表現當然不至於算差,但也絕對稱不上出色(除了他在片中唱的 "My Funny Valentine" 我覺得可以稱讚一下),坦白說我一直 get 不到他身為一個演員的重點在哪,尤其在角色非常複雜、戲份又非常吃重的這部片,他的 Tom Ripley 實在……索然無味,缺乏深度、或層次、或想像力、或任何超過劇本上白紙黑字寫出的東西。如果這裡有 Damon 的影迷我只能說聲抱歉,但我真的覺得他是這部優秀作品裡的唯一弱點,可惜到讓我嘆氣連連的地步。喔說到這個,我家阿宅聽我一直抱怨,忍不住問我那妳覺得這部該找誰演,這這這我一時也答不上來——直到在 IMDb 上看到當年曾被考慮過的人選包括 Christian Bale(瞬間內心尖叫)……這下我真的捶胸頓足了,我想看他演的 Tom Ripley 啊啊啊啊!拜託給我一個 Bale 演 Ripley 的平行宇宙好嗎!

最後順帶一提,片中的富二代 Dickie 姓 Greenleaf,在這個脈絡下當然不能直接意譯為綠葉先生未免太好笑,但隨便音譯又覺得稍嫌可惜,所以我特別挑了有強烈植物意象的三個字,譯為「葛林荔」,算是譯者的一點小龜毛吧。