困在土裡,
若是你,不也會想
上天堂?我住在
一位淑女的花園。原諒我,女士,
渴望已帶走了我的優雅。我
不是你原先想要的。但
一如男與女似乎
彼此渴求,我也渴求
認識天堂——而現在
你的悲傷,一根光禿枝幹
伸及前廊的窗。
盡頭有什麼?一朵藍色小花
像顆星星。永遠
離不開這世界!這
不就是你淚水的意思?
The Jacob's ladder
Trapped in the earth,
wouldn't you too want to go
to heaven? I live
in a lady's garden. Forgive me, lady;
longing has taken my grace. I am
not what you wanted. But
as men and women seem
to desire each other, I too desire
knowledge of paradise--and now
your grief, a naked stem
reaching the porch window.
And at the end, what? A small blue flower
like a star. Never to leave
this world! Is this
not what your tears mean?
-----
Trapped in the earth,
wouldn't you too want to go
to heaven? I live
in a lady's garden. Forgive me, lady;
longing has taken my grace. I am
not what you wanted. But
as men and women seem
to desire each other, I too desire
knowledge of paradise--and now
your grief, a naked stem
reaching the porch window.
And at the end, what? A small blue flower
like a star. Never to leave
this world! Is this
not what your tears mean?
-----
* Jacob's ladder 學名 Polemonium caeruleum,是一種花荵科的多年生草本植物,植株直挺,開藍紫色花。我查不到中文俗名(應該是沒有,因為它原產歐洲),此處直譯英文原名,因為跟天堂的意象比較有關。
沒有留言:
張貼留言