繼續 Glück,繼續採收《野鳶尾》裡的草木(笑)。我發現對我這種喜歡植物的人,以植物為題的詩相對容易掌握,尤其有助使她筆下的簡潔意象更加鮮活、躍然眼前。
〈山楂樹〉
肩並肩,而非
手牽手:我看著你們
走在夏日庭園——無法
移動的東西
學會看;我不需要
緊跟你們穿過
庭園;人類
四處留下情感的
記號,花
散落在泥土小徑,一朵朵
白的金的,有些
輕輕被晚風
掀動;我不需要
一路跟到你們此刻所在
有毒的田野深處,也知道
是什麼讓你們逃離,人的
激情或憤怒:除此還會是
什麼原因,你們丟下
手中的一切?
The Hawthorn Tree
Side by side, not
hand in hand: I watch you
walking in the summer garden--things
that can't move
learn to see; I do not need
to chase you through
the garden; human beings leave
signs of feeling
everywhere, flowers
scattered on the dirt path, all
white and gold, some
lifted a little by
the evening wind; I do not need
to follow where you are now,
deep in the poisonous field, to know
the cause of your flight, human
passion or rage: for what else
would you let drop
all you have gathered?
沒有留言:
張貼留言