話說前陣子由於某些因素開始挑選一些阿芒的詩作來英譯,或者該說是被詩挑選,因為最後的陣容有些完全不是最初動念或動手的,然而卻 somehow 神祕地插隊進來而且成果超乎我自己想像(笑),比方這首就是而且明明是她 N 年前寫的居然還切合當今時事咧(大笑)。
Five Days and a Half According to Military Simulation
In five days and a half, according to military simulation
Your troops can take over our capital
Should I be delighted
How about you
In the ruthless fierce living
Imagination on the scale of nations
We’re only five days and a half apart
After securing aerial supremacy, your troops
Land in swarm, rendering the Strait nonexistent
In 130 hours our capital
Undergoes a tender massacre
Are you taking part
Who should I surrender to
How many of the
610 missiles end in flames
Parting the beaded curtains into a lady’s chamber
Professing incandescent love
And do the ones remaining intact prepare
For a new courtship
Should I be delighted
In five days and a half
When Liberation Army liberates the distance
And tears down the barricades between us
Will you be delighted
Not having to be afraid of being framed
Of being accused of treason or fraternisation
We will embrace and kiss in public
For how long
Will we still dream of each other?
Will we still surf the net in blue, yellow and red
Gratefully singing their praises?
〈五天半,根據軍棋推演〉
五天半,根據軍棋推演
你們的軍隊可以攻佔我們的首都
我應當快活嗎
你呢
在無情激烈活生生
以國家規模為單位的想像中
我們只相隔五天半
奪取制空權後,你們的軍隊
大舉登陸,海峽不復存在
130 小時後,我們的首都
經歷一場溫柔的殺戮
你也在其中嗎
我該向誰投降
610 顆飛彈
有多少終於燒起來
掀啟珠簾踏入閨房
向對方熾烈告白
其他全身而退的是不是準備
去追求新人呢
我應當快活嗎
五天半後
解放軍解放了距離
拆掉阻隔我們的障礙物
你快活嗎
不必害怕有人陷害我們
指控我們「叛國」、「通敵」
我們會公開擁抱、親吻
多久呢
我們還會夢見彼此?
還會繼續使用藍色、黃色、紅色 internet
感激並且讚美它們嗎?
1 則留言:
大心🔥正逢野合最佳季節XD🌿
張貼留言