me

關於我的二三事信箱。留言隨手貼臉書粉絲頁(aNobii 太爛了所以舊書架現已停止更新)。
聊書聊電影的 podcast「連連看」(另在 Castbox 可以找到連連看之前的舊集數)。

2023/05/17

Doubts and suspicions

——收阿芒來訊討論翻譯而後在吃一條韓式飯捲的時間內寫完的一首

我們懷疑某些事(suspect)
也懷疑另一些事(doubt)
我懷疑她的意思是不是某些而不是另一些(suspect)
她懷疑我的意思是不是其實並不是那一些(doubt)
懷疑的手心手背在猜拳
她說不能剪刀石頭一起出嗎
我說這裡搞不好只有布
除非回去玩井字遊戲踢打腳趾(tic-tac-toe)
但腳趾又分不出主教和皇后
They 都只是規格一致的馬前卒(pawn, not perish)
我懷疑妳的懷疑很有道理(suspect, doubt)
但暫時好像也只能醬(=這樣)(suspect)
多說無益(doubt)
或者多換幾種語言說說(en español, por favor)
總之我們就抱著一肚子懷疑回家了(doubt???)
哎唷喂呀
詩真是種麻煩到家的東西(no doubt)


2023/05/14

Live/life stream

巢裡只有晝夜,沒有時間
只有晴雨,沒有歲月
只有醒或睡,飽或餓,死或生
樹枝樹葉樹影
落花落果落羽
每一天,同一天
每一隻雛鳥,最初與最後
都如此珍貴如此平凡
如此神奇如此輕賤
如果一棵樹倒下在沒人架設直播的森林
它會發出聲音嗎
樹上的鳥呢
只要不知道故事曾經開始
就沒有夭折可言
這算不算一種 happy ending 呢
(扣掉 ending 那部分)
(再扣掉 happy 那部分)
關上視窗的眼淚
和稍後打開的雞腿便當
都一樣真實一樣短暫
某種隨機武斷的位階
也許只關於人而非關於鳥
終於還是關於鳥
關於一切
每一天
每一隻
看見和不見

2023/05/12

與阿芒野合 (5):〈懷疑〉

Suspicions

For a moment I suspected they were all dead.
No one “survived”
No “survivor”
I even suspect “survivor” is a mere translation, ringing/raining foreign
Into dry cracked earth
There’s no such term here
And no need for it: there are too many of us

Too many
Means nothing stands out as misfortune
Sea turning into land, global warming, destiny, place of birth, alien species, xyz
Kitchen, dining room, backyard
Religion, culture, ethics
A room of others
A room of one’s own
Masked men
Rapists
Thieves
Hackers

It’s true some people look like crossing difficult terrain
Some people sound like undergoing fantastic geography
Some people feel like
They’ve traveled through time

But at this moment
When I type these words
When you read these words
Are they

Alive

All?
Some?
Few?
One-half?
None?

How did they escape fate
That one time and the times afterward

With what’s yet to come
And come and come round…

For more than a moment I suspect

But they go on
Like stars that have died
Traversing sky and time
Still shining so bright
So moving
Still setting off waves and disasters
A certain kind of immortality
Rubbish
Poems and songs


〈懷疑〉

有一刻我懷疑她們全死了。
沒有「倖存者」
「Survivor」
我甚至懷疑「倖存者」根本是翻譯來的,一場外來雨
落進乾燥多隙縫的土地
這兒沒這個用法
也不需要這個詞:我們的人太多

太多
就是說沒什麼特別的不幸
滄海桑田、全球暖化、命運、出生地、外來物種、XYZ
廚房、餐廳、後院
宗教、文化、倫理
別人的房間
自己的房間
蒙面俠
強姦犯
小偷
駭客

沒錯有些人看起來像通過困難的地形
有些人聽起來像經歷奇妙的地理區域
有些人感覺起來有如
穿越了時間

但在這一刻
我打下這些字的時間
你讀到這些字的時間
她們

活著嗎

全部?
某些?
少數?
半個?
沒有?

她們如何逃過劫數
那一次和後來的幾次

還有未來
一直一直來……

不只一刻我懷疑

但她們繼續
像死去的星星
穿透天空和時間
還是那麼亮
那麼動人
還是引發了波瀾和災難
某種不朽
垃圾
詩和歌

2023/05/05

與阿芒野合 (4):〈致〉

To

Isn’t your camouflage perfect
Your scales round and smooth
Tail severed without hesitation

I love you

Thank you for escaping
From memory’s claws

You’re more trustworthy

Not trying to please me
Not opening doors or pulling out chairs for me
Not hooking arms
Not touching hair
Not scratching ears
Not biting me (well I like to be bitten)
Not imitating the way I speak

Not throwing thunder out of nowhere

Not running with me

Carrying this short brain
This head-bobbing tail-wagging softie

If you die before me
Drop dead
Dead and gone
Kicking however many buckets
Toes lame and loose

That’s not the worst that can happen

Just think
If you only exist in this faulty memory
Once the hard drive crashes you’re deleted

>del

>format

Who comes to the rescue?

To whose rescue?


〈致〉

你的保護色豈不完美
你的鱗片圓滑
你毫不遲疑地斷尾

我愛你

感謝你逃出
記憶的爪

你更值得信任

不討好我
不幫我開門不替我拉椅子
不勾手臂彎兒
不摸頭髮
不搔耳朵
不咬我(嗯,我喜歡被咬)
不模仿我講話的調調

不從虛空劈下雷電

不與我一起奔跑

扛這短腦袋
這搖頭擺尾豆腐心

如果你比我早死
死翹翹
死透
賣掉不知多少鴨蛋
打開了腳趾

那還不是最慘

想想看
如果你只存在這破記憶體
硬碟當了你就被刪除

delete

format

誰來救?

救誰?

2023/04/28

與阿芒野合 (3):〈我怕死,也不擅長寫死〉

I’m Scared of Death, and No Good at Writing About It

I’m scared of death
And no good at writing about it
This one thing death taught me, in 2006
A year of costly extravagance

Not once have I learned like I should
So why is it
That death never dies?
Every day is death’s birthday
Up and down we went inside a cake of countless floors
The lift not getting us to eggs in basement
Cream on rooftop
I took off black clothes only to put them on
Lit candles only to blow them out
Threw the dirt I clutched only to bend down and pick it up
Washed my face only to mess it up

What did I learn
In the costly extravagant year of 2006?
Dad who cried for euthanasia night and day
Had us sign the DNR papers
Then betrayed us at the last minute

Dad who could no longer make a sound
On a whiteboard wrote,
“Help doc help!”

That day was death’s birthday
On the plate handed to me a small piece of cake
That I’ve been eating every day for 6 years
Cream and eggs waiting for the digging spoon
And for 6 years I’ve been writing
Unable to write
Happy birthday


〈我怕死,也不擅長寫死〉

我怕死
也不擅長寫死
那是死教會我的一件事,在 2006
昂貴、奢侈的年

我沒有一次學會應該學的
那是為什麼
死永遠不死?
每一天都是死的生日
在數不完樓層的蛋糕裡我們上上下下
電梯帶我們到不了底層的雞蛋
頂層的奶油
我脫下黑衣服一會兒還要穿上
我點燃蠟燭一會兒還要吹熄
我撒出抓緊的泥土一會兒還要彎腰拾取
我洗過的臉一會兒還要弄髒

在 2006,昂貴、奢侈的年
我學會什麼?
日夜叫喊著安樂死的爹
讓我們簽下「放棄急救聲明」
卻在最後一刻背叛我們

發不出聲音的爹
在白板寫:
「醫生救救我!」

那天是死的生日
遞給我的盤子上一小塊蛋糕
6 年來我每天吃它
奶油和雞蛋等著小匙子挖掘
6 年來我一直寫
寫不到
生日快樂

2023/04/21

與阿芒野合 (2):〈婦科疑問〉

Gynaecology Questions

Do you not wonder
That every woman here awaits
The same man
With gentle hands?

Nails clipped
Sanitised and clean

Do you not wonder
At the unseen men crowding the room
All shapes of female bellies
Breasts
Backs
The way they bend
Or extend?

Do you not wonder
If he and they
The seen one and the unseen many
Have any relation?

Are they comrades? Brothers-in-arms? Partners?
Entrenched on opposite sides?
Virtual vs. reality?

Did they go to the same school?
Compare ages and sizes?

Do they share good times and bad
Equal work equal play?

Do you not wonder
Why it’s us visiting him
Why it’s us in between
Passing on messages
Back and forth with flowers, food, drinks?

Isn't there a certain style to this?

Do you not wonder
That another woman walks up
Carrying a bucket
A reddish plastic bucket
Filled with empty pliers
Ducks with tongues pulled out?

Do you not wonder
That yet another woman with harsh eyes
And a topsy-turvy order
Tells you to drop your socks and pants
Without first taking off your shirt?

Soaked in intense light
Floating
Sinking
You slightly adjust pelvis, ankles, breaths
And like everyone else await
The man?

Do you not wonder
Which part he’ll reach and read?
Oh, can gentle hands
Experience a climax in full?


〈婦科疑問〉

你不奇怪
這裡每個女的都在等
同一個男人
溫柔的手?

剪短指甲
消毒乾淨?

你不奇怪
看不見的男人擁擠現場
各種女人的腹


它們彎曲的樣子
或延展?

你不奇怪
他和他們是什麼關係
看得見的這個和看不見的那些
有關係嗎?

是同志?戰友?合夥人?
兩軍對峙?
虛擬vs.實境?

他們上過同一所學校?
比過誰大誰小?

他們能否同甘共苦?
勞逸平均?

你不奇怪
為什麼是我們來看他
為什麼我們夾在中間
替雙方送訊
帶來帶去花、飲料、食物?

這很像某類風格?

你不奇怪
提桶子迎面走來的
另一個女人
塑膠桶紅紅的
裝滿了空虛的鉗子
和拔去舌頭的鴨子?

你不奇怪
又一個女人眼神嚴厲
命令倒錯
沒叫你脫上衣就叫你脫
襪子、褲子?

浸泡強烈的光中
浮游
下沉
你細細轉動著骨盆、腳腕、呼吸
等著大家都在等的
男人?

你不奇怪
他讀到的會是哪一部分?
哦,溫柔的手
能體驗到完整的高潮?

2023/04/14

與阿芒野合 (1):〈五天半,根據軍棋推演〉

話說前陣子由於某些因素開始挑選一些阿芒的詩作來英譯,或者該說是被詩挑選,因為最後的陣容有些完全不是最初動念或動手的,然而卻 somehow 神祕地插隊進來而且成果超乎我自己想像(笑),比方這首就是而且明明是她 N 年前寫的居然還切合當今時事咧(大笑)。


Five Days and a Half According to Military Simulation

In five days and a half, according to military simulation
Your troops can take over our capital
Should I be delighted
How about you
In the ruthless fierce living
Imagination on the scale of nations
We’re only five days and a half apart

After securing aerial supremacy, your troops
Land in swarm, rendering the Strait nonexistent
In 130 hours our capital
Undergoes a tender massacre
Are you taking part
Who should I surrender to
How many of the
610 missiles end in flames
Parting the beaded curtains into a lady’s chamber
Professing incandescent love
And do the ones remaining intact prepare
For a new courtship

Should I be delighted

In five days and a half
When Liberation Army liberates the distance
And tears down the barricades between us
Will you be delighted

Not having to be afraid of being framed
Of being accused of treason or fraternisation

We will embrace and kiss in public

For how long

Will we still dream of each other?

Will we still surf the net in blue, yellow and red
Gratefully singing their praises?


〈五天半,根據軍棋推演〉

五天半,根據軍棋推演
你們的軍隊可以攻佔我們的首都
我應當快活嗎
你呢
在無情激烈活生生
以國家規模為單位的想像中
我們只相隔五天半

奪取制空權後,你們的軍隊
大舉登陸,海峽不復存在
130 小時後,我們的首都
經歷一場溫柔的殺戮
你也在其中嗎
我該向誰投降
610 顆飛彈
有多少終於燒起來
掀啟珠簾踏入閨房
向對方熾烈告白
其他全身而退的是不是準備
去追求新人呢

我應當快活嗎

五天半後
解放軍解放了距離
拆掉阻隔我們的障礙物
你快活嗎

不必害怕有人陷害我們
指控我們「叛國」、「通敵」

我們會公開擁抱、親吻

多久呢

我們還會夢見彼此?

還會繼續使用藍色、黃色、紅色 internet
感激並且讚美它們嗎?