me

關於我的二三事信箱。留言隨手貼臉書粉絲頁(aNobii 太爛了所以舊書架現已停止更新)。
聊書聊電影的 podcast「連連看」(另在 Castbox 可以找到連連看之前的舊集數)。

2013/07/16

睡吧,睡

〈珊卓艾凡搖籃曲〉

將軍們討厭假期
其他人走水路趕走日光憂鬱
又一家教堂開業大吉
燈海一片霓虹
拳擊手對打自己身影
士兵已倦,水手凋零

冬天睡在我窗邊
冷風等在我門前
她要我隨她上樓
但我再也不往下走

法官的心是停車計時器
下令展開超市的正義
凍僵的孩子在內城區
人們行過紙雨
等待從不曾現身的騎士
被劫持仍要努力美麗

夜雨敲打我的窗
思緒如風飄蕩
她笑了聽到我說
離別開始在第一句問候

美國又增重一磅
只有時間能改變某些想法
偶像和旗幟慢慢融化
又一陣白米灑向新人
找到伴就夠滿足某些人
塞滿一口還要多來幾份

私酒月光湧進我窗裡
夜將笑聲收起
雲刺穿幻想
別以為明天會跟昨天一樣


Music & lyrics by Sixto Rodriguez

The generals hate holidays
Others shoot up to chase the sun blues away 
Another store front church is open 
Sea of neon lights
A boxer his shadow fights
Soldier tired and sailor broken 

Winter's asleep at my window 
Cold wind waits at my door 
She asks me up to her place 
But I won't be down anymore

Judges with metermaid hearts
Order super market justice starts
Frozen children inner city
Walkers in the paper rain
Waiting for those knights that never came
The hi-jacked trying so hard to be pretty

Night rains tap at my window 
Winds of my thoughts passing by 
She laughed when I tried to tell her
Hello only ends in goodbye

America gains another pound 
Only time will bring some people around
Idols and flags are slowly melting
Another shower of rice
To pair it for some will suffice 
The mouthful asks for second helpings 

Moonshine pours through my window 
The night puts it's laughter away 
Clouds that pierce the illusion
That tomorrow would be as yesterday



-----
【非譯註】
1. 關於歌名:Rodriguez 官網的一篇問答集指出 "Sandrevan" 此字是用他女兒 Sandra 和 Eva 的名字串成(見 Eva 本人的說法)。(該篇問答還表示 Like JanisJane S. Piddy 這兩首歌寫的是 Janis Joplin,不過我認為文中提出的理由薄弱到幾乎可說純粹腦補……何況 Rodriguez 也否認了。)

2. 最後一段 "moonshine" 是私釀烈酒,但字面和整個句子的月光意象強烈,因此譯文斟酌加字。(類似情況也出現在 Sugar man 第一段 "blue coin" 一詞的翻譯。)

3 則留言:

匿名 提到...

謝謝提供翻譯

milon 提到...

謝謝精闢的翻譯

綠火 提到...

謝謝你喜歡^^